當前位置:旅游攻略大全網 - 别墅装修 - 高分的獎勵是請專家翻譯論文和材料

高分的獎勵是請專家翻譯論文和材料

中西方思維方式的差異,思維方式對文本內容的安排有很大的影響,它影響人們在說話時用好文章的措詞、謀篇布局。以壹則中國廣告為例:高檔裝修-中檔價值-星級服務-大眾消費-4000平方米的大店氣空間非凡,各系列菜品應有盡有,正餐、西餐、小吃讓先生品嘗-豪華套餐間、典雅間,大廳由您選擇-品嘗咖啡風味,鳥瞰峽谷風情。這則廣告的創作意圖是宣傳餐館,但廣告詩的開頭只是介紹細節,而沒有選定主題,只到最後點名廣告要點,充分體現了中國人的螺旋式思維方式。然而,英語廣告受西方人直線式思維方式的影響,經常被用於內容安排的直白、清晰的方法。例如:“送他壹顆鉆石,這是他永遠不會忘記的禮物。男士鉆戒和男士鉆石婚戒設計大膽而陽剛。壹顆鉆石的價格從2500美元到2000美元不等,是永恒的。鉆石男。當壹個女人愛上壹個男人。"-"送他壹枚戒指,他永遠不會忘記。大氣而粗暴的戒指和婚姻的節制。定價500到2000元。永恒是遙遠的。女人如果愛男人,就把他送到那裏。因此在廣告翻譯過程中,可以根據東西方不同的思維方式采用保留、替換、修改的方法對相關信息進行處理,從而提高廣告對不同受眾的吸引力和說服力。(4)東西方社會習俗的差異,語言是由習慣而確立的,換言之,它是不同社會階層成員的生活經驗和使用這種語言的風俗習慣的產物。各民族社會習俗的差異壹定會體現在其各自的語言表達中。韓國有壹個手機品牌叫“龍”,這種手機在中國銷售當然受到歡迎,因為龍在中國人心目中是神聖、王者的象征。但在西方人眼裏,龍卻是邪惡的象征。我以為這款手機在西方國家會被封殺。另外,我國“玉兔”商標並不翻譯成“玉兔”,而是譯作“月兔”。這是因為月亮上的玉兔是我國神話中陪伴吳剛生活在月亮下的桂花樹的兔子,所以它成了月亮的同義詞“月兔”這個譯名既體現了我國古代文化,又避免了誤解,使人不會誤認為是玉做的兔子。(5)東西方社會政治制度的差異,由於東西方社會制度不同,壹些反映中國特色的政治、經濟、社會方面的詞語,對不熟悉中國國情的西方人也會造成信息傳遞障礙。例如:我們號稱“五言、四美、三愛”,最初曾被翻譯為“五講、四美、三愛”,曾使以英語為母語的西方人理解為“四個美女、三個情人”。修改後的譯文以“五講、四美、三愛”為序。廣告翻譯中也應避免使用在政治上有特殊含義、容易引起誤解的商品名。例如:“大鵬鳥”卷筆刀英文名“Roc sharpeners”大鵬鳥。神鳥是蓋伊民族神話傳說中的壹種最大的鳥,有“巨鳥規萬裏”、“巨魚巨鳥展翅”之說,有誌存高遠、前途無量的修正意義。而中華民國三個大寫字母也是常用新聞用語中“Repub lic of China”的英文縮寫,難免會產生誤解或不必要的聯想,也不利於樹立出口商品的良好形象,也不利於維護國家尊嚴。