地址翻譯——翻譯原則:先小後大。
1、中國人喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號。
而外國人喜歡先說小的後說大的,如 :**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。
常見地址參考:
***室/房 Room ***
***單元Unit ***
***村 *** Vallage
***號樓/棟 *** Building
***號 No.***
***公司 *** Com.或*** Crop或***LTD.CO
***號宿舍 *** Dormitory
***廠 *** Factory
***樓/層 ***/F
***酒樓/酒店 *** Hotel
***住宅區/小區 *** Residential Quater
***縣 *** County
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D
***鎮 *** Town
***巷/弄 Lane ***
***市 *** City
***路 *** Road
***省 *** Prov.
***花園 *** Garden
***院 *** Yard
***街 *** Street
***大學 *** College
***信箱 Mailbox
*** ***區 *** District
**表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不會,就用No.***代替,或者直接填數字!
另外有壹些***裏之類難翻譯的東西,就直接寫拼音*** Li。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫*** East(South、West、North)Road也行。