當前位置:旅游攻略大全網 - 豪华酒店 - 如何成為壹名同聲傳譯人員?我學了日語。

如何成為壹名同聲傳譯人員?我學了日語。

日語同聲傳譯的自我訓練方法按操作難度可分為影子練習、倒計時練習、視譯、廣播電視同傳和在線同傳。下面由著名的日語培訓學校老師逐壹介紹以上五種培訓方法,以期對同傳愛好者有所啟發和幫助。視覺翻譯實踐

練習視覺翻譯有三種不同的方法:

1)學生拿著講稿,默讀,連貫地大聲朗讀譯文,中間不能有太多的猶豫和停頓。

2)合作者和學生各舉行壹次講座。前者大聲朗讀手稿,後者根據前者的閱讀速度和節奏,輕聲翻譯演講者對手稿說過的話。

3)上述練習熟練完成後,合作者在閱讀過程中故意偏離講稿,適當即興發揮,給學生的聽力和閱讀過程設置障礙,學生將全部即興翻譯。

在視覺翻譯練習的初級階段,學生應該先仔細閱讀演講稿,在清除理解和語言障礙後再對演講稿進行翻譯。經過壹段時間的適應,同學們要逐漸減少翻譯前的準備時間,最終在拿起講稿的時候能夠進行口譯。做視覺翻譯練習時,學生的聲音不能被合作者的聲音淹沒,否則聽不到清遠語,跟不上說話者的節奏。與影子練習和倒計時練習不同,視奏練習不僅是同聲傳譯訓練的有效手段,也是壹種真正的口譯方式,因為“在中國各地舉行的國際會議上,90%左右的發言人都有發言稿,至少有發言提綱。”雖然視覺翻譯練習是壹種真實的口譯形式,但它仍然不同於同聲傳譯。

1)同傳要求譯員在同傳箱中聽會議發言,同時通過話筒將口頭翻譯傳達給聽眾;然而,學生在做視覺翻譯練習時,由於設備條件的限制,往往無法做到這壹點。

2)視譯訓練使譯員通過文本和圖像刺激獲得源語信息,而同聲傳譯則通過聲音刺激使譯員識別和理解源語言語的含義和情感,因此視譯訓練在工作方法上與同聲傳譯還是有區別的。

3)聽、看、譯同步的視覺翻譯實踐,迎合了中國學習外語時先將聲音符號轉化為文字再理解其含義的習慣;同時,由於文字和圖像對人腦的刺激時間要比語音刺激長,譯員在做視覺翻譯練習時容易被源語言的語序和句子結構所幹擾,難以迅速脫離源語言文字的外殼,進行法國釋意學派所提倡的“解釋性翻譯”。然而,視覺翻譯實踐和同聲傳譯之間有許多相似之處:

1)可視化翻譯要求目標語言的輸出要與源語言的發布同步。因此,譯員在聽完壹場演講後,在給出翻譯之前,不能根據目的語的表達習慣對源語的語序進行大的調整。他只能按照源語語音的句序,先翻譯自己聽到的,看到的。另外,由於時間的限制,譯者不能對剛發布的目標語言進行過多的修改和補充,必須盡力使目標語言的輸出壹次成型。這和同聲傳譯很像。

2)由於時間的限制,無論是視傳還是同傳,為了同時處理目標語的雙耳聽音、信息預測、斷句、試譯、重組、發布、糾錯、監控等多項任務,都必須用眼、用耳、用口;同時,譯者要靈活運用推理、概括、解釋、移置、增刪、重復等技巧,保證譯語的順利輸出。

3)通過可視化翻譯實踐,學生在接到口譯任務後,學會認真分析演講稿,通過有針對性的閱讀積累學科知識,清除口譯過程中可能遇到的理解障礙和術語障礙,盡可能提前做好演講稿的翻譯準備(至少,打好翻譯的草稿),以達到更好的翻譯效果。這個過程和同聲傳譯的譯前準備非常相似。