當前位置:旅游攻略大全網 - 酒店加盟 - 什麽是連續翻譯?

什麽是連續翻譯?

壹、翻譯的類型和翻譯的特點翻譯活動的範圍很廣。就其翻譯方法而言,有兩種:漢譯英(簡稱“漢譯英”)和外文漢譯英(簡稱“外文漢譯英”)。就其工作方法而言,可分為口譯和筆譯。口譯包括交替傳譯和同聲傳譯。就其程度而言,可分為全譯和部分譯,如抽象翻譯。以上翻譯各有相似之處,也各有特色。

翻譯的內容主要是各種外交和場合的口頭和情景演講和文件。有時,口譯和筆譯經常同時使用。比如建交談判、國際公約談判,都需要口譯員將內容和結果翻譯成文字,文字就會變成公報、公約、文章、備忘錄、協議。有時候是先翻譯,再出文件。有時候,演講前會翻譯好稿子,然後現場翻譯。

翻譯的內容決定了它不同於其他領域的翻譯:首先,翻譯具有政治性和政策性。無論是口譯還是筆譯,翻譯的內容大多是國家的立場和政策。稍有不慎,就可能影響壹個國家的政治經濟利益、形象、聲譽、地位及其國際關系,並可能給國家和人民造成不可挽回的損失。其次,翻譯是有時效性的。口譯最大的特點就是時間緊,需要譯員當場完成翻譯過程。翻譯也有時間限制。有時候前臺在和某個國家談判建交的時候,後臺同時在翻譯建交公報,然後根據前臺的談判情況進行修改,隨時打印校樣,提交前臺使用。很多時候,領導出訪時要用的發言稿,在出訪前不久交給口譯員,需要在短時間內完成翻譯、打字、校對等多道程序。有時我國領導人出席國際峰會時,會根據進度和情況,在會場親自手寫即興演講稿或修改預先起草的演講稿。寫好後,立即從會場傳來,由會場外的翻譯同誌翻譯成外文。為了保證翻譯,他們經常要翻譯尚未正式發表的演講稿和其他文件,而且他們絕對不能向外界透露文件的內容。

2.翻譯是指書面翻譯。翻譯的內容主要是各種外交和場合的演講,如國際會議上的演講、宴會和招待會上的祝酒詞,以及外交談判中使用的貼紙、聲明等官方外交文件,各國之間的照會、信函、公報、協議、條約等。以前用手動和電動打字機做翻譯工具,後來用文字處理器。現在,電腦被用作“槍換槍”。翻譯的結果是書面翻譯。它是對外供應、公開出版和長期保存的,必須經得起檢查、推敲和推敲。政府或外交部聲明、領導人講話、祝酒詞等政策性很強。國際會議的公報、協議、條約、議定書和文件具有國際法律性質。所以對翻譯的要求很高,不僅要求正確、準確、完整、嚴謹,還要求流暢、優雅。翻譯出來的中文是真正的中文,不是歐化的中文;翻譯出來的外語應該是真正的外語,而不是“中國外語”。這就要求翻譯人員有較高的語言素養。翻譯的時間限制要求譯者不僅要熟練掌握翻譯技巧,還要熟練操作電腦,快速打字。翻譯是默默無聞的英雄,不像口譯員“露臉”“周遊世界”。因此,他們需要有事業心、責任心和勤奮。外交翻譯人員的短缺或素質低下肯定會影響外交工作。這不能不引起足夠的重視。

口譯口譯,也叫口傳,是現場翻譯。口譯的主要任務是在我國領導人或外國領導人的談判、會談、談話中擔任現場口譯,在各種場合的演講、講話或出訪介紹中擔任即興口譯。在雙邊會談中,這種翻譯通常采用交替傳譯。同聲傳譯通常用於國際研討會、國際會議、國際組織年會和其他會議。要成為壹名合格的口譯人員,除了具備翻譯的壹般素質外,還必須具備壹些特殊的素質。對於從事口譯的同誌來說,無論是交替傳譯還是同聲傳譯,翻譯的第壹個環節就是聽。只有理解了原話,才能翻譯。因此,口譯員擁有敏銳的聽覺是極其重要的。口譯員有很好的聽力,也需要很好的聽力條件。做交替傳譯的同誌往往或坐或站在領導的後面或旁邊,做同聲傳譯的同誌大多坐在會場上方的同聲傳譯隔間裏。這個位置有助於譯員聽得更清楚。但譯者有時要在各種環境下翻譯。在大型新聞發布會上,口譯員需要從遠處理解記者提出的問題。領導出訪,譯員有時要在機器轟鳴聲或嘈雜的地方翻譯。做同聲傳譯的人並不總是有隔音效果的同聲傳譯箱,有時還要在會場直接面對參會人員的角落裏做同聲傳譯。這些情況都會影響聽力效果。對於這些影響聽力的因素,譯員在大多數情況下是無能為力的。為了保證更好地完成口譯任務,口譯人員應提前到場,做好準備。如果可能的話,選擇壹個更好的位置。對於同傳來說,要提前做好準備,檢查耳機是否插對,按鈕位置是否正確。但更重要的是主觀上采取針對性的措施來提高自己的聽力理解能力。比如多聽各種口音的人說英語的磁帶,總結規律,熟悉口音。擴大知識面,熟悉情況,談論問題,有助於我們根據聽到的近似聲音進行“智能猜測”,從而正確理解原話。

1.在交替傳譯中,演講者會每隔幾個詞或壹段話就停下來,讓譯員翻譯。在活動中,這種翻譯方法主要用於中外領導人的會見、會晤、會談、對話、磋商、談判、訪問等場合。現場翻譯時間緊,不給譯者考慮的時間,要求翻譯反應快,語言水平高,語言轉換能力強。在大多數外交會談中,特別是會談、對話、磋商、談判和交涉中,中外領導人主要討論雙邊關系,就國際形勢和國際問題交換意見。他們的談話往往很有政策導向,有時也很敏感。在這種情況下,翻譯必須準確、完整、無漏洞,並從政策角度進行衡量。有時候在私下隨便聊的時候可以轉的更靈活壹些,比如參觀,看演出,用車用餐等。

2.同聲傳譯是指在舉行國際會議時,演講者發言,譯員翻譯。演講者不停地講,而譯員則壹邊聽壹邊翻譯。同聲傳譯始於1919年的巴黎和會。那次會議第壹次雇用了官方同聲傳譯人員。1919到二戰結束,在國際會議上用英語和法語進行同聲傳譯。1945年,聯合國成立,規定漢語、英語、法語、俄語、西班牙語為官方語言和工作語言,後來又增加了阿拉伯語。由於美國和壹些西方國家的阻撓,中國在聯合國的合法席位被臺灣省的國民黨集團竊取了。當時美國糾集壹些國家對中國實行孤立封鎖政策,新中國在五六十年代也沒有出席多少國際會議。所以在那個時期,新中國基本沒有自己的同傳。1971年,第26屆聯合國大會以壓倒多數通過第2758號決議,“恢復中華人民共和國在聯合國的壹切合法權利,並立即驅逐國民黨團代表於聯合國壹切合法權利,並立即將其驅逐於聯合國壹切機構”。此後,中國積極參與聯合國及其專門機構的活動和各種國際會議,因此迫切需要同聲傳譯人員。65438至0979,中國政府和聯合國總部委托北京外國語大學舉辦聯合國口譯員培訓班。這是中國歷史上第壹次為國際組織和會議正式培訓口譯員和筆譯員。目前,中國有壹批長期在聯合國等國際組織工作的同聲傳譯人員。國務院很多部委都有自己的同聲傳譯人員。

四、筆譯和口譯、交替傳譯和同聲傳譯的不同特點。翻譯可以查字典,找參考資料,和同事討論,反復研究體會原文,對文字進行琢磨、推敲、斟酌。但是,在口譯中,無論是交替傳譯還是同聲傳譯,演講者都應該聽清楚,同時俯身於演講內容,記住演講的原話原句,並立即用另壹種語言清晰準確地表達出來。他們沒有時間思考,查字典,查資料,和別人討論。而且,人們經常有口音和不同的說話風格。有的喜歡用簡單明了的短句,有的喜歡連用復合句;有的口齒伶俐,口齒伶俐,有的口齒不清,口齒不清。有的說話慢條斯理,有條不紊,有的說話像機關槍壹樣,語速很高,句與句之間沒有停頓。但無論如何,人們都期望譯者能夠快速、完整、準確地翻譯。口譯員工作時必須保持高度集中,壹刻也不能放松和分心。否則,翻譯必然會被省略。他們還必須學會在聽的時候記筆記,並開始在頭腦中把所聽到的內容翻譯成另壹種語言。換句話說,譯者必須學會同時做三件事——認真聽講、做筆記和思考翻譯。這確實是壹項高度緊張的腦力勞動,要求翻譯人員不僅要有良好的聽力和理解能力,還要有良好的記憶力和良好的反應能力。同樣,口譯、交替傳譯和同聲傳譯也各有特點。溝通時,傾聽和表達可以分階段進行。當有人發言時,口譯人員最重要的是集中精力聽,努力理解和掌握發言的主要內容和要點。同時適當做壹些筆記。如果妳沒聽清楚,妳可以讓說話的人再說壹遍。或者自己重復壹遍,請說話人確認。說話時語速適中,不拖拖拉拉,不拖泥帶水,不胡編亂造,不懂裝懂。當妳真的不懂或者想不出相應的詞時,可以問在場的中外人士。同聲傳譯要求邊聽邊說,邊聽邊翻譯。他們不能等說話人說完壹句話再翻,因為那樣就來不及跟上了。譯員和演講者之間只有壹兩個短語和最多半個句子的差距。出版社翻譯完壹句話,譯者也要盡快翻譯完。而且不管前半句怎麽開始翻譯,都要盡量把後半句連接起來,這樣翻譯出來的句子基本上就通順了,不會斷句,也不會把詞組和短語雜亂無章的堆砌起來。同聲傳譯雖然也能扔掉壹些啰嗦重復的東西和壹些無關緊要的內容,但也不能不抓住中心意思。同聲傳譯的速度是由說話人決定的,譯員只能適應。簡而言之,翻譯必須準確、完整、流暢。同聲傳譯很難做到準確流暢。所以只要不丟失主旨,能翻譯出七八成,就能接受,能接受。語言不壹定要完全忠實於說話人的說話風格,要學會把壹個長句切割成幾個短句來翻譯,但壹定不能是壹個句子。

與同聲傳譯相比,交替傳譯更有優勢。當譯員聽不懂時,他可以禮貌地要求演講者重復壹遍或適當地解釋壹下。同聲傳譯的譯員不能在演講者不理解或錯過某些單詞時要求他重復。與同聲傳譯和翻譯相比,交替傳譯的另壹個優點是譯員還可以借助聲調和手勢來解釋意思,從而達到傳神的目的。坐在同聲傳譯隔間裏的同聲傳譯人員和在幕後從事翻譯的同誌都不會用手勢。做翻譯的時候,如果譯員不認識壹個字或者詞,可以稍微解釋壹下,只翻譯意思。要求與講話者同步講話的同聲傳譯人員永遠沒有時間解釋。可以說,交替傳譯可以比同聲傳譯和翻譯更靈活、更豐富。三者相比,翻譯對翻譯質量的要求最高,其次是交替傳譯和同聲傳譯。但從翻譯時間的角度來看,這個順序還得反過來。同聲傳譯人員考慮和思考的時間最少。口譯員也可以邊聽邊記筆記和思考。雖然翻譯往往有時間限制,但是思考的時間相對充裕,也可以查字典,請教別人。交替傳譯、同聲傳譯和翻譯不僅有很多相同點和要求,也有很多不同點,對從事不同翻譯工作的人有不同的要求。正因為如此,在聯合國系統、歐盟和其他壹些國家,口譯員和筆譯員是分開的。他們屬於不同的部門。比如在歐盟,從事會議翻譯的屬於會議翻譯總局,從事翻譯的屬於翻譯總局。中國外交部翻譯室的絕大多數同誌壹直都是通才,他們也做交替傳譯,同聲傳譯,翻譯。當然,鑒於年齡、翻譯水平、工作需要等諸多因素,不同的人在不同的時間可能有不同的側重點。壹般來說,年輕同誌多做口譯,老同誌多做翻譯。還有壹些同誌各方面條件都很好,語言功底深厚,可以手把手地交流、口譯、筆譯。但不管妳側重哪方面,每個同誌都必須從事翻譯,因為翻譯是基礎。有了翻譯經驗的積累,才能練就出口翻譯所需的快速翻譯和熟練的語言轉換技巧。另壹方面,只有不斷從事口譯,不斷接觸生活語言,跟上形勢發展,才能不斷豐富語言,提高翻譯水平。兩者相輔相成。因此,譯者要努力成為會溝通、會口譯、會翻譯的“多面手”和“三會譯者”。

5.從中文翻譯成外文和從外文翻譯成中文是兩種不同的翻譯程序。除了中文翻譯,首先要理解原文和原話的意思,然後用外語表達出來。然而,把中文翻譯成外文則正好相反。首先要理解原文和原話的意思,然後用中文表達出來。對於大多數人來說,無論他們的外語學得多好,都不能說得像母語壹樣好。壹般來說表達起來比理解起來更難。因此,聯合國在語言專業人員的聘用上有壹個規定,就是翻譯和審校要始終以母語為目的語(在聯合國機構中,中國人只做外譯,外國人受聘做外譯)。多年從事《毛主席文選》和外交文件翻譯工作的專家程振秋,在1990年2月召開的全國漢英翻譯研討會上發言說:“國內外翻譯家都認為,壹般情況下,翻譯應以譯成本族(民族)語言為基礎。”他還引用了我?f?芬利的話:“……對於這個國家的職業翻譯家來說,普遍的共識是,除非雙語(記住這意味著什麽),否則翻譯家應該只翻譯成他們的母語,或者,這句話的中文意思是:“在我們國家,職業翻譯家同意,除非他們是雙語的(包括雙語的所有含義),否則翻譯家應該只做把外語翻譯成他們的母語,或者……翻譯成他們通常使用的語言的工作。“英國翻譯理論家斯圖亞特?貝茨(e?Stuart Bates)也認為真正精通雙語的人並不常見。因此,在國際翻譯領域,從事翻譯工作的人大多是把外語翻譯成本國語言。但由於世界上懂中文、能做翻譯的外國人並不多,在中國的翻譯絕大多數情況下必須是兩個方向。漢語翻譯成外語很難,漢語翻譯成外語也很難。兩者相比較,國內大部分翻譯人員將其翻譯成中文的難度更大。