當前位置:旅游攻略大全網 - 酒店加盟 - 張阮林文言文翻譯

張阮林文言文翻譯

1. 顧亭林 文言文翻譯

原文:亭林先生自少至老,手不釋書,出門則以壹騾二馬,捆書自隨。遇邊塞亭障,呼老兵詣道邊酒壚,對坐痛飲,咨其風土,考其區域①。若與平生所聞不合,發書詳正,必無所疑乃已。馬上無事,輒據鞍默誦諸經註疏,遇故友若不相識,或顛墜崖谷,亦無悔也。精勤至此,宜所詣淵涵博大,莫與抗衡與。

譯文:顧炎武(字亭林)先生從小到老都手都沒放下過書(形容極愛看書,學習勤奮)

出門就帶壹兩匹瘦弱的馬隨身.有時候到了邊塞亭障(障、城、亭、燧,都是古代駐軍防戍的軍事建築),就找老兵到路邊的小酒店壹起暢飲.詢問當地的風土人情和地理.如果和自己知道的不同就寫在紙上詳細的記下來,壹定到沒有任何疑惑的程度為止.坐在馬上空閑的時候,就跨著馬鞍默默背誦四書五經等經典和對它們的註釋文.(對經典的解釋叫"註"或"疏"。

是這個嗎?

2. 英語翻譯原文:張阮林,名聰鹹,桐城人,文端公英之五世孫也.高祖

張阮林,(阮林可能是他的字)名叫聰鹹.桐城人,乃是文端公(應是謚號)張英的五世孫.其高祖當過工部右侍郎廷瑑,祖父當過貴西兵備道曾敭.都是科舉考試中出名成為上層人物.父親張元位,也當了巴州州判.他小時候很聰明,得祖父喜愛.家族本是世族大家,又自尊為貴人,未弱冠就能寫手好文章.頗有才氣,藐視同輩.十九歲那年,在叔祖菉園處遊玩(或遊歷),見鄉人姚石甫(觀察瑩不懂.妳確定是這些字嗎?)和他交流大驚,覺得自己所作文章不行,大悔.於是盡數燒掉.並說:世上本來 就有了流傳後世的不朽傑作,我還自以為是實在是羞死人!於是博覽群書,極通百家,以寫作良文妙典為己任.。

3. 醉翁亭記文言文翻譯

原文:

環滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七裏,漸聞

水聲潺潺,而泄出於兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭翼然臨於泉上者,醉翁亭也。作

亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲於此,飲少輒醉,而年又最

高,故自號曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒

也。

若夫日出而林霏開,雲歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木

秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而

樂亦無窮也。

至於負者歌於滁,行者休於樹,前者呼,後者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人遊

也。臨溪而漁,溪深而魚肥;釀泉為酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴

也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,坐起而喧嘩者,眾賓歡也。蒼然白

發,頹乎其中者,太守醉也。

已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,遊人去而禽鳥樂

也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守遊而樂,而不知太守之樂其樂也。醉

能同其樂,醒能述其文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。

譯:

滁州城的四面都是山。它西南方向的山巒,樹林和山谷尤其優美,遠遠看去樹木茂盛、幽深秀麗的,是瑯琊山啊。沿著山路走六七裏,漸漸地聽到潺潺的水聲,(又看到壹股水流)從兩個山間飛淌下來的,是釀泉啊。山勢回環,道路彎轉,有壹個亭子四角翹起像鳥張開翅膀壹樣座落在泉水邊的,是醉翁亭啊。造亭子的人是誰?是山裏的和尚智仙啊。給它起名的是誰?是太守用自己的別號稱它的。太守和賓客來這裏飲酒,喝得少也總是醉,而年齡又最大,所以給自己起了個別號叫“醉翁”。醉翁的心意不在酒上,而在山光水色中啊。遊賞山水的樂趣,有感於心而寄托在酒上罷了。

要說那太陽出來而林間的霧氣散了,煙雲聚攏而山谷洞穴昏暗了,這明暗交替變化的景象,就是山中的早晨和晚上。野花開放而散發出幽微的香氣,美麗的樹木枝繁葉茂而壹片濃陰,秋風浩浩,天氣晴好,霜露潔白,水流減少,石頭 *** ,這是山中的四季景色。早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,而那快樂也是無窮無盡的。

至於背著東西的人在路上歌唱,走路的人在樹下休息,前面的呼喊,後面的應答,老人彎著腰,小孩由大人抱著領著,來來往往,絡繹不絕的,是滁州人們的出遊啊。到溪邊來釣魚,溪水深魚兒肥;用泉水來釀酒,泉水甜酒水清,山上野味菜蔬,雜七雜八擺放在面前的,這是太守的酒宴啊。酒宴上的樂趣,沒有管弦樂器(助興),投壺的投中了,下棋的下贏了,酒杯和酒籌雜 *** 錯,起來坐下大聲喧嘩,是眾位賓客快樂的樣子。臉色蒼老、頭發花白,醉醺醺地坐在人群中間,這是太守喝醉了。

不久夕陽落到西山上,人的影子散亂壹地,是太守回去、賓客跟從啊。樹林茂密陰蔽,上下壹片叫聲,是遊人走後鳥兒在歡唱啊。然而鳥兒(只)知道山林的樂趣,卻不知道遊人的樂趣;遊人知道跟著太守遊玩的樂趣,卻不知道太守以他們的快樂為快樂啊。醉了能和他們壹起快樂,酒醒後能寫文章表達這種快樂的,是太守啊。太守是誰?就是廬陵人歐陽修啊

4. 文言文翻譯三老語

蘇東坡《三老語》 蘇軾《東坡誌林》:“嘗有三老人相遇,或問之年。

壹人曰:‘吾年不可記,但憶少年時與盤古有舊。’壹人曰:‘海水變桑田時,吾輒下壹籌,爾來吾籌已滿十間屋。

’壹人曰:‘吾所食蟠pan桃,棄其核於昆侖山下,今已與昆侖齊矣。’以余觀之,三子者與蜉fu蝣you朝菌何以異哉?” 翻譯:曾經有三個老人碰到壹起,有人問他們多大年紀了,其中壹個老人說:“我也不記得我有多少歲了,只記得小時候認識壹個叫盤古的人。”

另外壹個老人說:“每當滄海變成桑田的時候,我就拿壹個竹籌記錄壹次,現在已經積滿十間屋子了。”第三個老人說:“我曾經吃了壹個蟠桃,把桃核丟在了昆侖山下,現在這枚桃核長出的樹已經和昆侖山壹樣高了”。

在我看來,如此長的壽命與朝生夕死的浮遊、朝菌有什麽區別呢? 翻譯: 曾經有三個老人碰到壹起,有人問他們多大年紀了,其中壹個老人說:“我也不記得我有多少歲了,只記得小時候認識壹個叫盤古的人。”另外壹個老人說:“每當滄海變成桑田的時候,我就拿壹個竹籌記錄壹次,現在已經積滿十間屋子了。”

第三個老人說:“我曾經吃了壹個蟠桃,把桃核丟在了昆侖山下,現在這枚桃核長出的樹已經和昆侖山壹樣高了”。在我看來,如此長的壽命與朝生夕死的浮遊、朝菌有什麽區別呢?。

5. 文言文翻譯壹下

顧憲成攜同官上疏說:“皇上因為祖訓立嫡長子的條例,想暫時令三位皇子壹同封為藩王, 以等待有嫡長子就立嫡長子, 沒有嫡長子立長子。我等三思, ‘待’ 之壹字, 大不可。太子是天下的根本。預定太子是為了鞏固根本。所以有嫡長子就應立嫡長子, 沒有嫡長子就當立長子, 就現在情況而論, 等到將來就不對了。我朝建立儲君的法律, 東宮不壹定等待嫡長子,大兒子不壹起封王。朝廷大臣已說得很明白了, 皇上壹概不管, 難道皇上的創見能加於諸位聖人之上嗎? 擁有天下的稱天子, 天子的長子稱太子, 天子與天相系, 君王與天為壹體, 太子與父親相系, 父子為壹體。太子繼承皇位, 是天經地義的事, 不能將其封爵。現在想同時分封三王, 長子之封與什麽相系? 沒有什麽相系, 則難在名稱上, 有所相系, 則難在其實。

“ 皇上說是權宜之計。權宜之計,是在萬不得已的時候才實行的。長子為太子, 諸子為藩王, 順理成章, 合情合理, 有什麽不得已的呢? 皇上以祖訓為法, 子孫以皇上為法。皇上不難創造祖訓所沒有的, 後世難道對承襲什麽有難處嗎? 從此以後, 幸好有嫡長子的還可以, 若沒有, 就沒有東宮了。如果都像皇上這麽英明那也是有幸, 若沒有, 凡是皇子都是太子。這不等於開啟了萬世的禍患嗎? 皇後與皇上***同繼承宗廟,期望宗廟有合適的人。皇上的長子諸子, 就是皇後的長子諸子。恭妃、皇貴妃不得據為私有, 統統受尊重。難道壹定要像輔臣王錫爵的請求, 必須拜皇後為母親, 而後才能稱兒子嗎?

“況且開始奉聖旨說, 稍待二、三年後而已, 不久改為二十年, 又改在二十壹年, 然而還是可以等待的。今天說‘待嫡’, 不知道等到何年何月。剛剛發布命令又忽然改變, 意見屢屢變化而期限更加緩慢。自從壹同封王的命令下了之後, 叩問皇上分封壹事的不可勝數,以至裏巷的小老百姓也聚族偷偷地議論, 是什麽造成這樣的呢? 人心自有公道, 可皇上還在責備輔臣擔當這件事。

6. 高念東為人文言文翻譯

高念東少宰家居時,夏月獨行郊外,於堤邊柳陰中乘涼,壹人車載瓦器抵堤下,屢擁不得上,招公挽其車,公欣然從之。適縣尉張蓋至,驚曰:“此高公,何乃爾?”公笑而去。

達官遣役來候公,公方與群兒浴河內,役亦就浴,呼公為洗背,問高侍郎家何在,壹兒笑指公曰:“此即是。”役於水中跪謝,公亦於水中答之。

——高念東以少宰職位而在家裏居住時,夏天獨自在郊外行走,於堤邊柳陰中乘涼時,見壹個推車的人車上載滿了陶器來到河堤下,幾次往上拱都沒有推上河堤,招呼高念東拉車,高念東很高興地答應了他。恰恰縣尉張蓋這時候來了,吃驚地說:“這麽高身份的人,為何做這種事?”高念東笑壹笑走了。

壹個大官派遣差役來看望高念東,高念東正與壹群小孩兒在河裏洗澡,這個差役也下去洗,喊高念東幫著搓背,並問高侍郎的家在哪裏,壹個小孩兒笑著指高念東說:“這就是的。”差役嚇得在水中下跪請罪,高念東也在水中應答他。

7. 以著作為已任翻譯 ,求譯文,

張阮林,(阮林可能是他的字)名叫聰鹹。

桐城人,乃是文端公(應是謚號)張英的五世孫。其高祖當過工部右侍郎廷瑑,祖父當過貴西兵備道曾敭。

都是科舉考試中出名成為上層人物。父親張元位,也當了巴州州判。

他小時候很聰明,得祖父喜愛緝場光渡叱盜癸醛含互。家族本是世族大家,又自尊為貴人,未弱冠就能寫手好文章。

頗有才氣,藐視同輩。十九歲那年,在叔祖菉園處遊玩(或遊歷),見鄉人姚石甫(觀察瑩不懂。

妳確定是這些字嗎?)和他交流大驚,覺得自己所作文章不行,大悔。於是盡數燒掉。

並說:世上本來 就有了流傳後世的不朽傑作,我還自以為是實在是羞死人!於是博覽群書,極通百家,以寫作良文妙典為己任。