當前位置:旅游攻略大全網 - 旧房装修 - 請簡單介紹壹下《福爾摩斯全集》譯本的譯者余不凡。

請簡單介紹壹下《福爾摩斯全集》譯本的譯者余不凡。

譯林世界文學的傑作——福爾摩斯(精裝版)

-

商品類別:書籍

點擊次數:

1125

作者:[英]柯南·道爾

譯者:周克希

ISBNNo。: 780657125

出版社:譯林出版社

回憶過去的時光,基督山伯爵......

周克希:文學翻譯是我的第二生命。

早就聽說上海翻譯家周克希先生打算自己翻譯普魯斯特的名著《追憶似水年華》。記者近日從上海譯文出版社獲悉,周先生的譯作《在天鵝樓那邊》第壹卷已於日前送審,將於今年由出版社出版,而全書書名也由《追憶似水年華》改為《尋找逝去的時光》。帶著欣喜和好奇,記者與周克希先生取得了聯系。

這是上海復興中路壹棟安靜的老公寓樓,門前樹木搖曳。去年,從上海譯文出版社退休的周克希在這裏買了壹套公寓,搬到這裏,致力於翻譯普魯斯特的作品。和很多幹了壹輩子的翻譯不同,周克熙在1992之前是華東師範大學數學系的教授。正是因為對文學翻譯的熱愛,他下定決心去上海譯文出版社做編輯。除了編輯和審閱手稿,他還翻譯了許多著名的作品,如大仲馬的《三個火槍手》和福樓拜的《包法利夫人》。“離開數學從事文學翻譯,我有時覺得這是我的第二次生命。有了這個機會,我覺得時間不等人,人這壹輩子要做好壹件事。猶豫之後,我選擇了普魯斯特。”他說。

周克希和普魯斯特的關系始於20世紀80年代初。當時在巴黎師範大學學數學的周先生和壹個學文學的法國朋友聊天,聊到了他們最好的文學作品。他說曹雪芹的《紅樓夢》,對方卻不假思索地提到了普魯斯特的代表作。所以周克希買了《追憶似水年華》原著,只覺得普魯斯特看似“臃腫冗長”的長句有壹種微妙細膩的美感。1988年受譯林出版社邀請,參與翻譯《往事追憶》第五卷。這部由15譯者翻譯的代表作,在1991出版後,在國內引起轟動,並獲得當年首屆外國文學獎優秀作品壹等獎。然而,作為譯者之壹的南京大學教授徐軍後來寫道:“應該承認,15譯者的譯文與原作有較大差異,原作的特色與作者精心營造、刻意追求的風格在不同程度上有些“走樣”或“不符”;比較各家譯者的譯文,不難發現他們在遣詞造句、形象再現、段落處理等方面都存在壹些差異,這在壹定程度上影響了該書翻譯風格的和諧統壹。”

周克希決定獨立重譯《往事的回憶》。他把翻譯整本書的時間定為九年。現在,歷時壹年半的第壹卷終於完成了。經過深思熟慮,他決定把題目改為《尋找逝去的時光》。他解釋說:“尋找失去的時間沒有回憶過去的時間那麽美好,但它更接近法語標題。”

周克熙給自己定了兩個翻譯標準。他希望自己的翻譯不僅能讓願意坐著不動的讀者順利閱讀,也能讓有文學興趣的讀者從中讀出它的美好。當他在書中遇到聖桑的鋼琴和小提琴奏鳴曲時,他費盡心思找來壹張CD仔細聆聽,想通過音樂體驗普魯斯特作品中“仿佛有情人進來”的美妙感覺。每當為翻譯的難度而郁悶的時候,周克熙總能想起身邊很多朋友的鼓勵和支持。學者和普魯斯特研究專家塗從頭到尾逐段閱讀了周先生的翻譯。他們的意見從理解作者的人文精神到討論壹個標點符號不等。作家王安憶也在壹些初稿的邊緣留下了詳細的註釋和修改。有這些“挑燈人”壹路相伴,周克熙非常感動。畢竟在這樣的時代,這種耐心和珍惜是難得的。周克熙也很感謝譯文出版社。他覺得“這些年,壹個出版社陪譯者走過這段‘尋找普魯斯特’的旅程,真的需要勇氣和魄力。”

最後,周克熙感慨地告訴記者:“翻譯很孤獨,很苦。但是,把事業當成事業,把技術當成藝術,在工作中找到樂趣,從苦難中嘗到甜蜜的滋味,這不是人生的壹種幸福嗎。”