當前位置:旅游攻略大全網 - 旅游攻略 - 搜索旅遊景點和景點名稱的來歷.

搜索旅遊景點和景點名稱的來歷.

旅遊景點名稱的特點

旅遊景點名稱作為壹種特殊的翻譯對象,有著以下特點:

第壹,旅遊景點名稱均有“專名”以及“通名”,換句話說:景點名稱都“有名有姓”。《周易》有雲:“近取諸身。”景點名稱和人的名字壹樣也有名有姓。人的姓在選擇時是有其實際意義:Smith代表的是打鐵的那壹家人;“山下”表示住家在山腳下;高則是古時封地名稱。從這裏我們不難看出:所謂“姓”——“通名”——是為了區分壹類事物與另壹類事物的標誌。所以“太和殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”、“永定橋”的“橋”,都是用來區分這類景點以及其他類景點的標誌,“殿”、“樓”、“橋”就是這些景點的“姓”。而“名”——“專名”——就是則是用來區分具體某壹事物與同壹類其他事物的標誌。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是區分這三個建築物之間的標誌。

第二,旅遊景點名稱均“短小精悍”。既然旅遊景點名稱的作用主要在於對於景點之間的區分,因此上壹個名稱不能夠過長,中國的景點名稱壹般以四字為限,“湖光山色壹樓收”的長度恐怕是中國景點名稱之最了。在翻譯過程中,“短小精悍”這四個字給中文景點名稱的英譯造成了不小的困難:漢語是“義合語言”,壹般來講,在壹個景點名稱中漢語多以實詞為主,比如:居庸疊翠,盧溝曉月等等,很少出現介詞連詞等虛詞,而作為“形合語言”的英語在處理壹些特定的信息時則必須借助介詞、連詞和副詞。因此對於語句的組織以及詞語的選擇上,是我們註意的對象。

第三,旅遊景點名稱壹般便於記憶。壹般的景點名稱均不拗口,壹些發音相近的字多不連用,很少聽說過有“十四樓”,“九牛居”,“釣鳥臺”等。有的名稱雖“劍走偏鋒”用壹些生僻的字眼,比如說之類的,遊客也許不知道如何發音,但都“過目不忘”。

旅遊景點名稱的分類

以上列出的景點名稱的特點也就是景點名稱的***性。但是不同的景點名稱還有其不同的個性。按照其個性,旅遊景點名稱大致可以分為以下四類:

(1) 可提供該景點基本信息。從此類景點名稱上可以直接了解到該景點的外貌特征,周圍環境及特點等。比如說:頤和園中的“十七孔橋”,名稱上說明了該橋由十七個橋洞;香山公園中“眼鏡湖”,由於兩個小湖中間以石橋相連而成,湖面無風,折射出太陽的光芒,就像壹副眼鏡,因此而得名;從“千島湖”這個名稱,我們可以想象該湖中島的數量至多等等。因此在翻譯該類景點名稱過程中應註意譯出語信息量的涵蓋,力圖使原語和譯出語所包含的信息量壹致。但是,由於中文和英文的不對等性,有時如果按照壹壹對應的方法,所譯出的景點名稱容易“羅唆”,因此對於翻譯的具體方法的選擇以及詞語的選擇則需註意。

(2) 可體現作者當時的心態以及建造的目的(主要是針對人文景觀而言)。比如:天安門,作為皇城正門,該景點名稱的名命有很強的政治性:該名稱取 “受命於天,安邦治國”之意。其含義有二:第壹是君權神授:皇家的權力是由天上所賜;第二層表明了統治者的心願:希望國家長治久安,永為治世。因此上,翻譯的時候,對於該景點名稱的政治性應該著重註意。有些景點名稱體現了作者對於該景點的態度,如:忠義祠是壹座關羽的祠堂,作者並沒有提到關羽的姓名,僅僅用了“忠義”二字,但所有人都知道這是關羽的祠堂。從該景點的名稱我們就可以看出不僅是作者,而且全中國老百姓對關羽的敬重。因此上,能否體現出作者的意圖以及態度很大程度上要依賴於譯者對於詞語的選擇。

(3) 可體現出當地的文化特點。古語有雲:“十裏不同風,百裏不同俗。”何況是地處歐亞大陸兩端的兩種不同的文明?由於中國與西方國家處於不同的地域、人文以及歷史背景下,因此這兩種文化中存在著很多“文化空白”(culture blank),有些景點名稱顯示出了中國的某些獨特的文化現象,如避諱。避諱是指“封建君王或尊親為了顯示威嚴,規定人們說話中避免直呼其名或在行文中直寫其名,而以別的字相代替”,因此,很多景點名稱因為避諱而易名:故宮北門舊時稱“玄武門”,以北方玄武大帝命名。而康熙即位後,由於康熙名字叫“玄燁”,為了避諱,將“玄武門”改名為“神武門”。而西方人恰恰相反,他們覺得記住這個人的最好的方式就是以她的名字繼續命名其它類似的東西,這就是在今天我們在美國還能找到很多叫“華盛頓”,“林肯”的。在翻譯過程中,對於這種名字的變更,則需要留神註意。中西兩種文化中不僅存在著文化空白,還有諸多的“文化錯位”(culture disposition)現象:也就是說,同壹種文化載體 (culture load) 所包含的文化內涵是不同的。對於“蝙蝠”這樣壹個文化載體,東方和西方文化內涵卻大大不同。對於西方人來說,蝙蝠是邪惡的象征,傳說中吸血鬼就可以化身為蝙蝠。而在中國,因為“蝠”與“福”諧音,因此上很多地方都有蝙蝠的標誌以及圖案。北京恭王府中就有“蝠廳”,在翻譯過程中如果不能恰當的處理的話很容易讓西方人“望而卻步”

(4)可體現作者的語言水平以及當地語言特點。由於景點名稱純粹是壹種個人主觀的社會活動,因此上對於景點的名稱的命名可以說是“見仁見智”。《紅樓夢》中大觀園剛建好時,賈政帶領寶玉四處賞景,眾賓客與寶玉的提名均是不同。因此上如何體現出作者語言水平以及文化底蘊則又是翻譯中的難點。另外,壹個地方的語言有壹個地方語言的特點。景點名稱作為縮略語中的壹種,更能體現該地方語言的精華。很多景點名稱,為了達到“區分”的目的,常常玩壹些“文字遊戲”,比如上文所提到的以及位於泰山萬仙樓北側盤路之西的壹塊摩崖刻石上“蟲二”均給翻譯帶來了難處。(蟲二暗含了“風月無邊”四個字,“風”的繁體寫法是“風”,“風”和“月”這兩個字,去掉外框、外邊,就剩下“蟲二”兩個字了。所以,“蟲二”指的是“風”“月”無邊)

參考資料:

/herewego/news_content.shtml?id=45