當前位置:旅游攻略大全網 - 旅游攻略 - 英語新聞翻譯技巧

英語新聞翻譯技巧

英語新聞翻譯技巧

要翻譯英語新聞,譯者不僅要有語言知識,還要有必要的文化和政治知識。以下是我的英語新聞翻譯技巧,希望對妳有幫助!

文化因素和國情。

要做好新聞翻譯,譯者不僅要有語言知識,還要有必要的文化政治知識,並註意擴大知識面,以免誤譯或導致嚴重後果。例如,並列國家和地區可能會導致嚴重的後果。

語言差異-編譯與解釋性翻譯

此外,考慮到中英語言習慣的差異,對外新聞報道的翻譯往往采用非逐字翻譯,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。

壹、編譯——由於新聞價值的作用,在對外新聞報道的翻譯中,要考慮外國受眾的要求和興趣,有針對性地選擇新聞內容。所以有時候在國內報道中占據相當篇幅的新聞,在國外報道中會被編成簡訊、圖片新聞等等。

例:從容上陣,壹聲炮響震驚世界。

李對紅喜歡贏得射擊金牌。

以687.9環刷新奧運紀錄。

中國女運動員李對紅在今天的女子運動槍決賽中以687.9環擊敗所有對手,並創造了新的奧運會紀錄。她為中國射擊隊獲得了本屆奧運會的首枚金牌,這也使中國代表團獲得的金牌總數達到了6枚。(光明日報1996.7.2)

李射第六金

北京時間今天淩晨,中國選手李對紅以總成績687.9分獲得女子25米運動手槍奧運金牌。

從這個例子可以發現,譯者並不是逐字翻譯,而是兼顧了中英兩種語言的特點,句子結構和語態也發生了變化。

二、釋意翻譯——新聞要清晰易懂。和英語新聞壹樣,中文新聞報道在用詞上也很有新意,大量使用行話和歷史典故。為了將它們清晰易懂地翻譯出來並介紹給外國讀者,通常需要使用解釋性翻譯方法。具體來說,對於歷史事件、地名、中國特有的機構、節日、習俗、行話、套話、歷史典故等都需要解釋性的翻譯方法。比如巴金翻譯成中國作家巴金,江蘇翻譯成華東江蘇,讓外國讀者了解這些地方的地理位置和特點。

例如,下面的報道解釋了中國人獨特的“生肖”:

根據中國傳統的計算方法,每個在上周六開始的農歷年出生的孩子都是在雞年出生的。

整體語言風格

通俗性、趣味性和簡潔性構成了新聞英語在語言風格上的特點。新聞英語的語言有趣易懂,言簡意賅,用非常經濟的語言表達豐富的內容。所以在翻譯的過程中,在不影響表達的完整性和準確性的前提下,盡量刪除能用或不能用的詞語。另外,新聞語體的語言是清晰的,不是模棱兩可的,更不是晦澀難懂的,但同時新聞語體講究的是強烈的表達和生動的敘述,所以在翻譯中壹定要多練單詞,以展現新聞語體的整體面貌。

詞匯特征

第壹,常用詞有特定的新聞色彩。新聞報道經常使用某些詞語來表達事實和事件。因此,經過長期使用,這些詞語逐漸獲得了與新聞報道相關的特殊含義,成為新聞詞語。比如新聞標題中常用“恐怖”壹詞來表達不幸的意外事件和暴力行動,納迪爾常指“兩國關系的最低點”。此外,新聞報道中還有壹些約定俗成的表達方式,比如據有關人士透露並引用的話。

第二,用“小詞”。侏儒詞是短詞,通常是單音節詞。小詞的廣泛使用是由於報紙篇幅有限,可以避免遷移,小詞含義範圍廣壹般更生動靈活。新聞英語稱這些詞為所有工作的同義詞,如back(支持)和ban(禁止)。

第三,大量使用縮寫。這主要是為了節省時間和空間。比如WB(worldbank)、ASP(American sellingprice)、biz (business商務)等等。

第四,即興創作。新聞報道為了表達需要和追求新奇,往往使用“臨時造詞/造詞”,即臨時創造或拼湊的詞語或短語,如Euromart(歐洲的歐洲共同市場)、haves和have-nots(富人和窮人)等。

從詞匯的四個特點出發,我們在漢譯英過程中應該做到以下幾點:

首先,妳應該熟悉英美報紙上經常使用的特定詞匯,如

新聞詞匯通用詞匯

禁止

沖突和解

抑制下降

削減縮減

圍繞壹系列行動

震驚

助推上升/增加

第二,平時多註意“小詞”、“造詞”、縮略語。

第三,準確理解詞義,不要看詞義。

在這樣壹個社會裏,許多人經常違法打擊黑市活動,只是為了勉強度日,每個人都容易受到鄰居或朋友的譴責,因為他們有自己的罪惡要隱藏。

許多人經常從事非法黑市交易來維持生計。在這樣的社會裏,每個人都有被指控的危險,每個人都有不合法的事情要隱瞞。

在這個例子中,勉強過得去不應該從字面上理解為“只是去壹段時間”,但對“罪”的理解顯然比“原罪”更符合原文。

語法特征

第壹,時態的使用。現在時在英語新聞中被廣泛使用。為了創造壹種持續的效果,給人壹種真實感,在標題和正文中經常用現在時代替過去時。此外,即使在said、held、reported、added等動詞後的那個賓語從句中,也常常用現在時代替過去時。

第二,多用擴展簡單句。由於報刊篇幅有限,新聞文體在語法上的壹個重要特點就是句式的高度展開和結構的嚴謹,將豐富的信息壓縮到有限的篇幅中。常見的方法有利用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分展開簡單句,有時也用括號代替從句,從而簡化句子結構。

第三,前置修飾語高度集中。為了使句子結構緊湊、嚴密,新聞文體大量使用前置修飾語修飾名詞,如壹顆手榴彈和機關槍襲擊。

基於這些語法特征,在翻譯的過程中,結合中國人的語言習慣,要註意以下幾點。

壹、翻譯時註意中英文新聞中不同時態的表達:英語常用現在時,漢語常用過去式,漢語常用“昨天”、“明天”、“將”等時間詞來襯托時間關系。

其次,根據新聞英語在句子結構和修飾方面的特點,可以采用刪減、拆解、反譯、插入、重組等方法進行英譯漢和漢譯英。

但壹名白宮助理表示,政府幾乎已經放棄了恢復與耶穌的政治對話的希望。三周前,薩達特撤銷了與耶穌的對話,對話因此中斷。

但壹名白宮助手說,政府幾乎放棄了在耶路撒冷恢復政治談判的希望。由於薩達特退出談判代表團,會談於兩周前中斷。