當前位置:旅游攻略大全網 - 旅游攻略 - 誰能提供壹些關於寫商務口譯論文的資料啊

誰能提供壹些關於寫商務口譯論文的資料啊

商務口譯中的跨文化差異

來源:中國論文下載中心 [ 08-08-06 16:11:00 ] 作者:賴恒靜 編輯:studa0714

內容摘要:在跨文化商務交際中,東西方民族常常會因為文化積澱、認知方式以及思維方式的不同而遭遇文化沖突。口譯人員應自覺培養自身的跨文化意識,減少乃至消除商務談判中的語用失誤,促使跨文化交際的成功。

關鍵詞:口譯 跨文化差異 跨文化意識

口譯是通過口頭表達,將信息由壹種語言形式轉換成另壹種語言形式的語言交際行為,是人類在不同文化、不同民族之間的交往活動中所依賴的壹種基本交際方式。口譯工作極具挑戰性、同筆譯相比,口譯的突出特點是壹種即席性較強的語言符號轉碼活動。在進行口譯時,譯員沒有反復推敲的時間,更沒有時間去查閱詞典或工具書。有時,譯員可根據現場等情況預測到口譯的相關內容,但卻無法預測具體細節,尤其在做商務談判口譯時,不可預測性則更為突出。這就要求口譯員在商務談判中,不僅要精通源語和譯入語這兩種語言和相關的商務知識、行業知識,而且還要了解兩種文化,了解兩種文化間的差異反映在語言表達上的不同。目前,跨文化交際己成為全球化時代的壹個突出特征。只有多了解各民族的文化差異,以及體現於生活在不同民族環境中的人的不同習慣、不同行為模式、不同思維模式和不同的觀念意識,才能逐步提高商務口譯人員的業務素質。

口譯中的跨文化差異分類

以漢、英兩種語言的對譯為例,由於使用兩種不同語言的民族分屬東、西兩種文化,其差異之大是不言而喻的。壹個民族的文化取向對於另壹個民族的成員來說可能是陌生的、截然不同的,甚至是不可能接受的。在漢、英口譯過程中造成文化障礙的文化差異按承載方式可分為言語語言和非言語語言兩大類。本文主要探討文化積澱、認知體系、思維模式方面的不同引起的跨文化沖突,它們是口譯中面對的文化差異的主要內容。

文化積澱的差異

漢英語言在其長期使用的過程中都積累了大量的慣用詞語(包括成語、諺語、格言、俚語、俗語、歇後語等),它們蘊藏著豐富的文化內涵,帶有濃厚的民族色彩。兩種語言民族不同的地理環境、生活習慣、思想觀念、宗教信仰、傳統習俗無不生動地反映在這些習慣用語之中。譬如,在壹次商務活動中,中方說了這樣壹句話“建立‘壹條龍’服務中心,為外國投資者提供審批業務”,譯員譯為“set up the 'one-dragon' service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval”。“壹條龍”譯成“one dragon”會令外方不知所雲,再者,“龍”在西方表示邪惡的東西,在中國則表示“吉祥”,如不了解這壹情況極易產生誤解。

認知差異

人們感知、認識周圍世界的方式和角度是有差異的。在壹個民族、壹個巨大的社會群體內部,這種差異通常較少造成理解障礙,而在不同民族之間,以及在不同語言體系的社群之間,認知差異常常造成理解障礙。面對相同或不同的感知對象,不同民族的人們以自己的方式選擇並形成了特定意義的表述詞語,非本民族成員則無法理解其涵義。譬如,在商務談判口譯中有這樣壹個事例:中方說“我們不會給妳們打白條子,我們會按時付款的”。譯員譯為“we shall not issue blank paper to you, we will pay you on time”。這裏的“打白條”是中國人的說法,老百姓深悟其意,而外國人卻聽不懂。其實,這裏的“白”有“空”的意思,當然也不是條子上壹字不寫,而是說了不算,類似於“開空頭支票”,它只能與英語的通俗說法IOU(I owe you的諧音)的意思稍微相近。如譯為“we shall not issue IOUS to you”,外方才能對中方的真實意圖有所了解。

思維模式的差異

思維是人們借助於語言,以已有的知識經驗為中介,對客觀現實的概括和間接的反映。思維模式是指進行思維活動的標準形式。漢英語言民族的思維模式因文化不同而各異,思維模式的不同決定了語言表達形式的多樣性,漢英兩種語言在句法上就存在著顯著的差別。因此,做語言轉換時,必須按譯入語語言的習慣進行調整、排列組合,這樣才能使譯語自然,使交流順利,也才能為各民族成員的文化心理所接受。如果不做調整,聽者會感到費勁,甚至可能會影響正確的理解。例如,英語中許多與漢語不盡相同的特殊句式給英漢口譯造成了理解上的障礙。這些特殊句式與英民族思維模式的某些特征有直接關系。如“It”作主語表示時間、地點、距離,表示無生命事物名稱的詞作主語以及大量使用被動語態等情況,皆因英民族主客體嚴格分開的思維特征所致;許多“it”作形式主語代替後面不同形式的真實主語以及英語中復雜的、多層次的主從復合句恐怕皆與英民族側重分析型思維特征有關(而中國人更側重綜合思維);英美國家的人們在表達思想時,習慣先說主觀情況,再談跟主觀情況直接有關的客觀情況,最後再談其他有關情況,這樣的情形大概與其線性思維特征有關(漢民族的思維是曲線式的);而部分或全部倒裝或許與其逆向思維特征分不開。了解英民族的這些思維特征有助於口譯人員“大刀闊斧”地分解英語中的特殊句式,沖破英語句子表層結構的束縛、沖破漢民族思維模式的束縛進而探尋其語言表層結構下的真實意圖與信息,並將其按漢語的思維模式和語言習慣翻譯過來