當前位置:旅游攻略大全網 - 旅游攻略 - 起風了的日語怎麽說?

起風了的日語怎麽說?

正常翻譯:起風了,唯有努力前行。

文藝點的說法:縱有疾風起,人生不言棄。

出自法國詩人保羅·瓦雷裏的著作《海濱墓園》中的壹句詩。

日本動畫導演宮崎駿2013年動畫電影《起風了》,主題思想“唯有努力試著生存(いざ 生きめやも)”──出自於堀辰雄的小說《風吹了》中,引用法國詩人保羅·瓦勒裏的《海濱墓園》。

擴展資料:

法語原文

Le cimetière marin

Paul Valéry

Ce toit tranquille, où marchent des colombes,

Entre les pins palpite, entre les tombes;

Midi le juste y compose de feux

La mer, la mer, toujours recommencee

O récompense après une pensée

Qu'un long regard sur le calme des dieux!

Quel pur travail de fins éclairs consume

Maint diamant d'imperceptible écume,?

Et quelle paix semble se concevoir!

Quand sur l'ab?me un soleil se repose,?

Ouvrages purs d'une éternelle cause,?

Le temps scintille et le songe est savoir.

Stable trésor, temple simple à Minerve,

Masse de calme, et visible réserve,

Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi

Tant de sommeil sous une voile de flamme,?

O mon silence! . . . ?difice dans l'ame,

Mais comble d'or aux mille tuiles, Toit!

Temple du Temps, qu'un seul soupir résume,

ce point pur je monte et m'accoutume,

Tout entouré de mon regard marin;

Et comme aux dieux mon offrande suprême,

La scintillation sereine sème

Sur l'altitude un dédain souverain.

Comme le fruit se fond en jouissance,

Comme en délice il change son absence?

Dans une bouche où sa forme se meurt,?

Je hume ici ma future fumée,

Et le ciel chante à l'?me consumée?

Le changement des rives en rumeur.

Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!

Après tant d'orgueil, après tant d'étrange?

Oisiveté, mais pleine de pouvoir,?

Je m'abandonne à ce brillant espace,?

Sur les maisons des morts mon ombre passe?

Qui m'apprivoise à son frêle mouvoir.

L'?me exposée aux torches du solstice,

Je te soutiens, admirable justice

De la lumière aux armes sans pitié!?

Je te tends pure à ta place première,?

Regarde-toi! . . . Mais rendre la lumière?

Suppose d'ombre une morne moitié.

O pour moi seul, à moi seul, en moi-même,

Auprès d'un coeur, aux sources du poème,

Entre le vide et l'événement pur,

J'attends l'écho de ma grandeur interne,?

Amère, sombre, et sonore citerne,

Sonnant dans l'?me un creux toujours futur!

Sais-tu, fausse captive des feuillages,

Golfe mangeur de ces maigres grillages,

Sur mes yeux clos, secrets éblouissants,

Quel corps me tra?ne à sa fin paresseuse,

Quel front l'attire à cette terre osseuse?

Une étincelle y pense à mes absents.

Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière,

Fragment terrestre offert à la lumière,

Ce lieu me pla?t, dominé de flambeaux,

Composé d'or, de pierre et d'arbres sombres,

Où tant de marbre est tremblant sur tant d'ombres;

La mer fidèle y dort sur mes tombeaux!

Chienne splendide, écarte l'idol?tre!

Quand solitaire au sourire de p?tre,

Je pais longtemps, moutons mystérieux,

Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes,?

loignes-en les prudentes colombes,

Les songes vains, les anges curieux!

Ici venu, l'avenir est paresse.

L'insecte net gratte la sécheresse;

Tout est br?lé, défait, re?u dans l'air

A je ne sais quelle sévère essence . . .

La vie est vaste, étant ivre d'absence,

Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.

Les morts cachés sont bien dans cette terre

Qui les réchauffe et sèche leur mystère.?

Midi là-haut, Midi sans mouvement?

En soi se pense et convient à soi-même?

Tête complète et parfait diadème,?

Je suis en toi le secret changement.

Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!

Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes?

Sont le défaut de ton grand diamant! . . .?

Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,?

Un peuple vague aux racines des arbres?

A pris déjà ton parti lentement.

Ils ont fondu dans une absence épaisse,

L'argile rouge a bu la blanche espèce,

Le don de vivre a passé dans les fleurs!

Où sont des morts les phrases familières,

L'art personnel, les ?mes singulières?

La larve file où se formaient les pleurs.

Les cris aigus des filles chatouillées,

Les yeux, les dents, les paupières mouillées,

Le sein charmant qui joue avec le feu,

Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,

Les derniers dons, les doigts qui les défendent,

Tout va sous terre et rentre dans le jeu!

Et vous, grande ?me, espérez-vous un songe

Qui n'aura plus ces couleurs de mensonge

Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici?

Chanterez-vous quand serez vaporeuse?

Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse,

La sainte impatience meurt aussi!

Maigre immortalité noire et dorée,

Consolatrice affreusement laurée,

Qui de la mort fais un sein maternel,

Le beau mensonge et la pieuse ruse!

Qui ne conna?t, et qui ne les refuse,

Ce cr?ne vide et ce rire éternel!

Pères profonds, têtes inhabitées,

Qui sous le poids de tant de pelletées,?

tes la terre et confondez nos pas,

Le vrai rongeur, le ver irréfutable

N'est point pour vous qui dormez sous la table,?

Il vit de vie, il ne me quitte pas!

Amour, peut-être, ou de moi-même haine?

Sa dent secrète est de moi si prochaine

Que tous les noms lui peuvent convenir!

Qu'importe! Il voit, il veut, il songe, il touche!

Ma chair lui pla?t, et jusque sur ma couche,

ce vivant je vis d'appartenir!

Zénon! Cruel Zénon! Zénon d'?lée!

M'as-tu percé de cette flèche ailée

Qui vibre, vole, et qui ne vole pas!

Le son m'enfante et la flèche me tue!

Ah! le soleil . . . Quelle ombre de tortue

Pour l'?me, Achille immobile à grands pas!

Non, non! . . . Debout! Dans l'ère successive!

Brisez, mon corps, cette forme pensive!

Buvez, mon sein, la naissance du vent!

Une fra?cheur, de la mer exhalée,

Me rend mon ?me . . . O puissance salée!

Courons à l'onde en rejaillir vivant.

Oui! grande mer de delires douée,

Peau de panthère et chlamyde trouée,

De mille et mille idoles du soleil,

Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,

Qui te remords l'étincelante queue

Dans un tumulte au silence pareil

Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!

L'air immense ouvre et referme mon livre,

La vague en poudre ose jaillir des rocs!

Envolez-vous, pages tout éblouies!

Rompez, vagues! Rompez d'eaux rejouies

Ce toit tranquille où picoraient des focs!

漢語翻譯:

作者:保爾·瓦雷裏

譯者:卞之琳

這片平靜的房頂上有白鴿蕩漾。

它透過松林和墳叢,悸動而閃亮。

公正的“中午”在那裏用火焰織成

大海,大海啊永遠在重新開始!

多好的酬勞啊.經過了壹番深思,

終得以放眼遠眺神明的寧靜!

微沫形成的鉆石多到無數,

消耗著精細的閃電多深的功夫,

多深的安靜儼然在交融創造!

太陽休息在萬丈深淵的上空,

為壹種永恒事業的純粹勞動,

“時光”在閃爍,“夢想”就是悟道。

穩定的寶庫,單純的米奈芙神殿,

安靜像山積,矜持為目所能見,

目空壹切的海水啊,穿水的“眼睛”

守望著多沈的安眠在火幕底下,

我的沈默啊!……靈魂深處的大廈,

卻只見萬瓦鑲成的金頂、房頂!

“時間”的神殿,總括為壹聲長嘆,

我攀登,我適應這個純粹的頂點,

環顧大海,不出我視野的邊際,

作為我對神祇的最高的獻供,

茫茫裏寧穆的閃光,直向高空,

播送出壹瞥淩駕乾坤的藐視。

正像果實融化而成了快慰,

正像它把消失換成了甘美

就憑它在壹張嘴裏的形體消亡,

我在此吸吮著我的未來的煙雲,

而青天對我枯了形容的靈魂

歌唱著有形的涯岸變成了繁響。

美的天,真的天,看我多麽會變!

經過了多大的倨傲,經過了多少年

離奇的閑散,盡管精力充沛,

我竟委身於這片光華的寥廓;

死者的住處上我的幽靈掠過,

驅使我隨它的輕步,而躑躅,徘徊。

整個的靈魂暴露給夏至的火把,

我敢正視妳,驚人的壹片光華

放出的公正,不怕妳無情的利箭!

我把稱幹幹凈凈歸還到原位,

妳來自鑒吧!……而這樣送回光輝,

也就將玄秘招回了幽深的壹半。

啊,為了我自己,為我所獨有,

靠近我的心,象近詩情的源頭,

介乎空無所有和純粹的行動,

我等待回聲,來自內在的宏麗,

苦澀,陰沈而又嘹亮的水池,

震響靈魂裏永遠是再來的空洞。

知道嗎,妳這個為枝葉虛捕的海灣,

實際上吞噬著這些細瘦的鐵柵,

任我閉眼也感到奧秘刺目,

是什麽軀體拉我看懶散的收場,

是什麽頭腦引我訪埋骨的地方?

壹星光在那裏想我不在的親故。

充滿了無形的火焰,緊閉,聖潔,

這是獻給光明的壹片土地,

高架起壹柱柱火炬,我喜歡這地點,

這裏是金石交織,樹影幢幢,

多少塊大理石顫抖在多少個陰魂上;

忠實的大海倚我的墳叢而安眠。

出色的忠犬,把偶像崇拜者趕跑!

讓我,孤獨者,帶著牧羊人笑貌,

悠然在這裏放牧神秘的綿羊——

我這些寧靜的墳墓,白碑如林,

趕走那些小心翼翼的鴿群.

那些好奇的天使、空浮的夢想!

人來了,未來卻是充滿了懶意,

幹脆的蟬聲擦刮著幹燥的土地;

壹切都燒了,毀了,化為灰燼,

轉化為什麽樣壹種純粹的精華……

為煙消雲散所陶醉,生命無涯,

苦味變成了甜味,神誌清明。

死者埋藏在墳塋裏安然休息,

受土地重溫,烤幹了身上的神秘。

高處的“正午”,紋絲不動的“正午”

由內而自我凝神,自我璀璨……

完善的頭腦,十全十美的寶冠,

我是妳裏邊秘密變化的因素。

妳只有我壹個擔當妳的恐懼!

我的後悔和拘束,我的疑慮,

就是妳宏偉的寶石發生的裂縫!

但是啊,大理石底下夜色沈沈,

卻有朦朧的人群,靠近樹根.

早已慢慢地接受了妳的豐功。

他們已經溶化成虛空的壹堆,

紅紅的泥土吸收了白白的同類,

生命的才華轉進了花卉去舒放!

死者當年的習語、個人的風采、

各具壹格的心竅,而今何在?

蛆蟲織絲在原來湧淚的眼眶。

那些女子被撩撥而逗起的尖叫,

那些明眸皓齒,那些濕漉漉的睫毛,

喜歡玩火的那種迷人的酥胸,

相迎的嘴唇激起的滿臉紅暈.

最後的禮物,用手指招架的輕盈,

都歸了塵土,還原為壹場春夢。

而妳,偉大的靈魂,可要個幻景

而又不帶這裏的澄碧和黃金

為肉眼造成的這種錯覺的色彩?

妳煙消雲散可還會歌唱不息?

得!都完了!我存在也就有空隙,

神聖的焦躁也同樣會永遠不再。

瘦骨嶙峋而披金穿黑的“不朽”

戴著可憎的月桂冠冕的慰藉手,

就會把死亡幻變成慈母的懷抱,

美好的海市蜃樓,虔敬的把戲!

誰不會壹眼看穿,誰會受欺——

看這副空骷髏,聽這場永恒的玩笑!

深沈的父老,頭腦裏失去了住戶,

身上負荷著那麽些壹鏟鏟泥土,

就是土地了,聽不見我們走過,

真正的大饕,辯駁不倒的蠕蟲

並不是為妳們石板下長眠的大眾,

它就靠生命而生活,它從不離開我!

愛情嗎?也許是對我自己的憎恨?

它壹副秘密的牙齒總跟我接近,

用什麽名字來叫它都會適宜!

管它呢!它能瞧,能要,它能想,能碰,

它喜歡我的肉,它會追隨我上床,

我活著就因為從屬於它這點生機!

齊諾!殘忍的齊諾!伊裏亞齊諾!

妳用壹枚箭穿透了我的心窩,

盡管它抖動了,飛了,而又並不飛!

弦響使我生,箭到就使我喪命!

太陽啊!……靈魂承受了多重的龜影,

阿基利不動,盡管他用足了飛毛腿!

不,不!……起來!投入不斷的未來!

我的身體啊,砸碎沈思的形態!

我的胸懷啊,暢飲風催的新生!

從大海發出的壹股新鮮氣息

還了我靈魂……啊,鹹味的魄力!

奔赴海浪去,跑回來壹身是勁!

對!賦予了譫狂天災的大海,

斑斑的豹皮,絢麗的披肩上綻開

太陽的千百種,千百種詭奇的形象,

絕對的海蛇怪.為妳的藍肉所陶醉,

還在銜著妳粼粼閃光的白龍尾,

攪起了表面像寂靜的壹片喧嚷。

風起,唯有努力生存!

天邊的氣流翻開又闔上了我的書,

波濤敢於從巉巖口濺沫飛迸!

飛去吧,令人眼花繚亂的書頁!

迸裂吧,波浪!用漫天狂瀾來打裂

這片有白帆啄食的平靜的房頂。

百度百科:海濱墓園