當前位置:旅游攻略大全網 - 旅游攻略 - 英語專業學生,畢業論文。我是選翻譯方向 和口譯相關的研究, 有和口譯相關的好的選題嗎 挺急 謝謝

英語專業學生,畢業論文。我是選翻譯方向 和口譯相關的研究, 有和口譯相關的好的選題嗎 挺急 謝謝

1. 聽清

口譯的運作過程是從語言信息的輸入開始的。除視譯是通過視覺接收信息外,絕大多數情況下,譯員通過聽覺從說話人那裏接收語言信息。因此,譯員的聽覺和對聽入信息的理解是口譯的第壹道關口。對中國譯員來說,英譯漢時尤其如此,因為我們對英語的掌握遠不如母語那樣熟練。英譯漢時聽力理解始終是我們的薄弱環節。不難想象,如果譯員沒有聽清或聽懂說話人講的英語,那麽譯成漢語將無從談起;如果沒有完全聽懂或聽錯了,也不可能準確、完整地傳達說話人的原意,甚至會造成誤解,導致雙方交際的失敗或更嚴重的後果。因此,譯員必須有敏銳的聽覺、很好的語感和善於區分不同語音、語調、詞匯和句法的能力。

壹個稱職的譯員不僅能聽懂英美國家人士講的標準英語,而且能聽懂以英語為母語國家的人士所講的各種不同的英語變體,如愛爾蘭英語、蘇格蘭英語、加拿大英語、澳大利亞英語、新西蘭英語、南非英語等。他們還必須能聽懂把英語作為第二語言或官方語言使用的人所講的英語,如印度英語、新加坡英語、菲律賓英語、西非國家講的英語等,還必須能聽懂把英語作為外語使用的非英語國家人士講的英語。與標準英語相比,以上國家的人士講的英語可能發音不準,用詞不當,甚至還有語法錯誤。對中國譯員來說,能夠聽懂不同國家和地區的英語十分重要,尤其是現在,我國實行的是全方位的對外開放。我們不僅要同英語國家打交道,而且要同全世界各國人民發展交流與合作。英語是全世界使用最廣泛的語言之壹,但以英語為母語的國家並不多。大多數國家是把英語作為第二語言、官方語言或者外語來使用的。不同國家的人講的英語各有特點,與標準英語在發音、詞匯、語法上都有壹定的區別。因此,譯員平時要有意識地訓練和培養自己適應各種不同英語變體的語音、語調、詞匯、句法的能力,努力提高自己的英語聽力理解能力,這是提高口譯質量的重要環節。

漢譯英時情況有所不同,除了濃重的地方口音、方言土語、習語、俚語或專業術語外,對中國譯員來說,聽懂漢語壹般不成問題,其中重要的環節是理解,關鍵是語碼轉換和英語表達。

2. 理解

理解是譯員對接收的語言信息進行分析、解意、綜合等加工處理而後做出正確判斷和理解的過程。說話人傳遞的信息是由多種因素組成的,有語言的和非語言的。譯員對接收信息的理解包括下述幾個層面的內容。

(1) 語言性的理解。語言是信息的主要載體。口譯是壹種語言交際活動,信息的傳遞主要靠譯員對原語的理解,包括對說話人的語音、語調、語法、詞匯、詞義及語篇等語言因素的理解。因此,譯員必須有紮實的語言知識、豐富的詞匯,不但要熟練掌握兩種交際語的常用語、成語、諺語、俗語等,而且要善於捕捉“言外之音”、“話外之意”,從說話人的語氣、語調、隱語和語境中體會其話語的真正含義。由此可見,語言層面的理解根本在於譯員對參與交際的兩種語言掌握的嫻熟程度。譯員應該精通兩種語言,尤其是外語水平應接近母語水平。

另外,語言性的理解與文化背景知識密切相關。由於交際雙方使用的兩種語言各有其社會意識和文化內涵,如果不了解壹種語言的社會文化背景就很難理解和掌握這種語言,當然也就無從翻譯。因此,譯員要有良好的雙語文化修養,既了解原語文化又熟悉本民族的文化,只有這樣,口譯時才能從兩種文化的對比中找出相互“對等”的概念和詞語,進行語義轉換。譯員對兩種文化了解得越透徹,就越能深刻理解說話人的原意。

(2) 知識性的理解。口譯涉及的內容極為廣泛。當今世界,各種國際交流活動非常頻繁。除了經常性的政治外交、經濟貿易、文化體育等交流外,各種專業性、學術性的會議和交流活動也越來越頻繁。雙方談話的內容可能涉及許多方面。譯員如果掌握了足夠的相關方面的專業知識,就能從專業的角度去分析和理解談話內容。反之,如果譯員缺乏有關談話主題的專業知識,即使外語水平再高,也不可能充分理解談話的內容。由此可見,知識與理解密切相關。譯員的知識越豐富,對談話的理解就越深刻,口譯也就越順利。

成功的譯員應是多面手,具有豐富的基礎知識。當然,這不是要求譯員事事通,樣樣懂,是全才,是專家,但譯員必須掌握起碼的國際知識,具有政治、經濟、商貿、法律、人文、科技等方面的基本知識,了解原語國的政治、經濟、史地、社會等基本概況,熟悉我國的國情,尤其是我國的對內對外政策及在重大國際問題上的立場、觀點和態度。在條件允許的情況下,譯員要事先有所準備,盡量熟悉交際雙方將要討論的主題及可能涉及的知識範圍。

譯員的知識獲取主要靠平時堅持不懈的努力。自覺的譯員善於抓住每次實踐機會,不斷積累和擴充知識,豐富詞匯,提高口譯水平。

(3) 邏輯性的理解。譯員除靠說話人發出的語言信息和對談話主題的了解來理解說話人的意思外,還可以借助對談話內容的分析和邏輯推理加深理解。交際中雙方各以不同的身份、地位參與談話,雙方談話時都有各自的思路、方式和目的,談話內容有內在的邏輯和聯系。譯員要了解說話人的身份、地位、職業等情況,盡快理解其談話的意圖,抓住其談話的內在聯系,通過對其談話的分析和邏輯推理,確切理解說話人的真正含義,這樣就不會因為偶爾沒有完全聽清說話人的談話而中斷思維和理解。譯員可通過邏輯推理,跟上說話人的思路,理解其本意。即使在說話人發生口誤或談話前後顛倒的情況下,譯員也能正確推導出他的意思,並將其正確口譯出來。

3. 記憶

譯員在對接收的語言信息進行處理的過程中,需要把獲取的信息暫時留存在記憶裏,以防在轉換和表達時信息流失或漏譯、誤譯。因此,譯員要有較強的記憶力,特別是交替翻譯時記憶力尤其重要。因為交替翻譯時說話人常常是講2~3分鐘甚至4~5分鐘才停下來。譯員對說話人的談話內容不能隨意增減,更不能違背其原意進行編造,必須把說話人的原意忠實、完整、及時地表達出來。

因此,譯員必須在理解的瞬間最大限度地調動自己的記憶力,把談話的意思記下來,再選擇恰當的措辭和句子表達出來。可見,記憶和理解是緊密相連的,幾乎是同時進行的,也是相輔相成的。理解了的東西最易記憶,記憶又能影響理解和表達。實際上,口譯過程中譯員是邊聽、邊記、邊理解。

記憶有兩種形式:心記和筆記。同聲傳譯時講話和翻譯幾乎同時進行,來不及做筆記;筆記會分散精力,影響下壹句的聽和譯。壹般情況下,譯員全憑心記。交替翻譯則不同,譯員要等說話人講完壹段停下來再翻譯;譯員需要借助筆記來幫助記憶,但是不要過度依賴筆記,否則容易本末倒置,影響翻譯的效果。不管是同聲傳譯還是交替翻譯,都要求譯員有出眾的記憶力。因此,譯員要通過實踐鍛煉強化自己的記憶力。記筆記是壹項專門的口譯技巧,將在第三章專門討論。

4. 表達

表達是譯員在充分理解原語的基礎上,用譯入語表達說話人原意的過程。聽清、理解、記憶的最終目的是為了表達。表達的過程中,譯員要對理解的信息和概念進行語碼轉換,重新編碼,綜合概括,選擇適當的詞語,最後將其及時準確地譯出。表達時譯員要做到發音清晰、語調準確、措辭得當、語句通順、自然流暢。這些是表達的基本要求,也是口譯質量高低的重要標誌。成功的表達既能完整、準確、流利地傳達說話人的信息,又能保持說話人的風格和特點。出色的口譯能使雙方的交談“水乳交融”,沒有任何語言障礙。在壹些國際會議上,常常會看到這種現象:與會者在聆聽壹位代表慷慨激昂的發言時,會發現傳譯室裏的譯員以同樣的激情,壹邊口譯,壹邊情不自禁地揮動手臂。譯員如此傳情達意、完美理想的表達效果取決於譯員的語言功底和演講才能。譯員不僅要有純正的母語和熟練的外語,而且要有壹定的演講技巧,表達時口齒伶俐、聲音洪亮、音色優美、節奏適宜,選詞造句要有壹定的功力,這樣的口譯才能吸引和打動聽眾。

譯員的基本素質要求

在全球化的今天,國際交往日益密切,口譯越來越受到重視,已經成為壹種重要、崇高而令人向往的工作,同時也是壹種入門門檻很高、很難進入的職業。口譯人員任務艱巨,責任重大,工作艱辛,沒有良好的思想素質和過硬的業務能力是很難勝任的。

(1) 壹名合格的譯員要有良好的政治思想素質和崇高的職業道德,具有較高的政策水平和嚴格的組織紀律。在涉外工作中,譯員的工作和表現代表國家的形象、民族的精神、國家或集團的利益。譯員對工作要有強烈的責任感和高度負責精神。在對外交往中要忠於祖國,正確執行黨和國家的方針、政策,嚴守國家機密,嚴格遵守外事紀律和涉外人員守則,忠於職守,潔身自愛,不謀私利,不自行其是,不做任何有損國格和人格的事。

(2) 壹名合格的譯員必須有過硬的語言能力,其中包括紮實的母語和外語功底,不僅要對兩種語言有紮實的語音、語調、詞法、句法、語法等基本知識,而且要有熟練的語言運用能力和跨文化交際能力,要有敏銳的聽力和豐富的詞匯,翻譯時口齒清晰、語調自然、措辭得當,表達準確、流暢。同時,譯員要熟練掌握壹定數量的習語、諺語、略語、委婉語、詼諧語、專業術語、詩句、名言、警句的譯法,靈活運用各種口譯的方法和技巧,只有這樣,才能在各種口譯場合左右逢源,運用自如,從容不迫,闖過壹道道難關,達到傳情達意的效果。

(3) 譯員的業務素質還包括知識的儲備。口譯過程中,譯員會遇到各類題材的談話,其內容幾乎包羅萬象,無所不及。因此,壹個稱職的譯員必須具備豐富的百科知識,能夠迅速適應不同專業的翻譯任務,同時還必須比較深入地掌握相關專業知識,例如國際事務、經貿、金融、電信、化工、生物等方面的知識,這樣可以更好、更穩定地為某些機構提供服務。譯員的知識越豐富,就越能充分理解談話的內容和含義,越能確切表達說話人的 原意。

(4) 譯員還必須有敏銳的頭腦,快速的反應,出眾的記憶,高度的判斷能力,較強的綜合分析能力,邏輯思維能力和隨機應變能力,只有這樣,才能在各種場合的口譯中立於不敗之地。

(5) 譯員還必須有良好的個人修養,在涉外活動中要做到儀表端莊、舉止大方、彬彬有禮、態度謙和、風度文雅,既要熱情友好,又要不卑不亢,在工作實踐中,譯員要註意不斷提高自己的政治、業務素質和個人修養。

口譯過程中接受和分析的主要是口語,但是不完全等同於我們在壹般生活中所使用的口語。生活中的口語風格是很隨意的,不太講究語辭的修飾,歇後語、俚語、俗語、俏皮話等較多,語級(即壹定的言語社會層次可以有高雅、低俗等區別,使用場合也不同,與語體類似;語體大致可分為莊嚴體(frozen)、正式體(formal)、普通體(general)、非正式體(informal)以及隨意體(causual)等)較低,很少涉及正式體和莊嚴體,也不存在正式體、莊嚴體所涉及的某些修辭方式和正式場合特有的壹些正式的“套話”結構,題材也非常有限,交流過程中邏輯不嚴密,結構松散,伴隨著大量的副語言信息和壹些超出語言的信息,甚至是壹個眼神或壹個表情雙方,就可以心領神會。

口譯工作現場所使用的口語自然也包括“生活口語”,但是典型的口譯工作卻包羅萬象,僅能說兩句生活中常用的口語、俚語是難以勝任口譯工作的。口譯中的口語通常語級較高,多為正式或莊嚴語體,交際現場常為正式或半正式場合,多用“套話”,涉及的題材也常為政治、經濟、科學技術、文化交流、學術探討等方面。這種口語邏輯性較強,有壹定的結構完整性,信息量較大,較註意用詞,有時候在用詞、結構等層次上可能還會很“專業化”。其信息量大且較為濃縮、不易記憶,在有些場合必須依賴筆記等某些特定的口譯技術。這就是說“生活口語”並非是口譯的語言難點,僅僅靠與以英語為母語的人士進行對話等方法來提高“生活口語”,或者是生搬硬套死記大量俗俚語,是無法有效地提高口譯水平的。

口譯學習應當重點分析研究口譯中實際需要的口語言語,即口譯“工作言語”。這種“工作言語”是口譯工作人員的基礎,主要是像莊嚴體、正式體、普通體等擁有較高語級的語體和特定題材類別的話語語篇結構,如會議發言、談判、技術研討、產品介紹、景點描述、商務溝通、法律糾紛等特定的語篇結構。掌握了這些內容可以很好地幫助口譯人員把握口譯工作語言的特點,更好地理解、分析、記憶信息,高水平地完成口譯工作。鮑剛教授在《口譯理論概述》壹書中指出口譯工作言語主要可分為四種話語結構類別:敘述語類、介紹語類、論證語類和聯想語類。

1. 敘述語類

敘述語類主要是原語中的典故、故事、笑話等所使用的話語結構。這種語類有兩個方面需要口譯學習者註意:敘述的“時序性”和敘述的“空間線索”。所謂敘述的“時序性”,是說話語的結構與敘述的時間順序緊密相關。口譯中遇到的敘述語類話語壹般都遵循著壹條時間線索,不同於書面語中數條線索同時展開或者日常生活中想到哪兒說到哪兒的“跳躍”式敘述。這條敘述線索主要表現為時間上的線性推移,同時串聯著壹定的空間、景物、人物等描述、造成時間推移過程中的“停”下來進行觀察的現象。這是壹條時而描述、時而敘說的話語語篇發展線索,相互交織,又獨具匠心,顯示著話語者的言語特點。在起始階段有壹個“引子”,使用壹些言語交流雙方所習慣接受的“套話”結構給言語受話者以壹種“故事開始了”的感覺,如“我聽說過有這麽壹件事兒……”,“我們國家有壹個關於……的傳說”等。在“引子”階段,言語者壹般會交代故事發生的時間、地點和主要人物,亦可引出某種懸念。“引子”後面是結合了描繪、懸念、鋪墊等手法的故事情節的發展,然後往往還有壹個高潮,最後還必定有壹個結尾,除非原語話語被打斷。譯員可以利用這種結構對原語內容進行某種“標定”,便於對話語內容進行存儲。壹般來講,極少有違反這壹敘述規律的話語現象出現。

敘述語類的另壹個特點是敘述過程中所插入的描繪總是遵循著壹定的空間線索,以構成特定的畫面,同時這壹空間線索又必須能夠為多數人所接受,因此原語描述線路大同小異。多數人在言語描繪時***同遵循的描繪線路基本上都是先上後下、由外及內、先左後右、從前到後等。譯員掌握了這些特性就可以對描述主線作出某種預測,進而可能利用某種鮮明的立體坐標圖為原語的意象信息勾勒出壹幅清晰的畫面,而無需借助語言記憶。

2. 介紹語類

介紹語類常常用於對科技成果或產品、商品的介紹,對人物的介紹,對旅遊景點的介紹,對企業、團體的介紹等。這壹語類的線索主要按照人類對壹般事物的認知規律發展的:正式介紹前存在某種“引言”語段,有時介紹者在這壹語段內啟用壹些修辭手段,以吸引受話者註意;介紹時壹般是由表及裏、由淺入深,基本上符合多數人的思維線路,介紹“主線”有時可循著壹定的空間或時間線索;介紹多具有層次感,表現出壹定的邏輯順序;語篇結尾時壹般有壹處小結。

3. 論證語類

這壹語類在口譯中很常見,是口譯工作言語的典型話語結構之壹。這種話語結構邏輯性非常強,以“論點+論證”為基本層次結構,邏輯關聯詞出現的頻率很高。壹般來講,這種語類結構清晰,轉折明確,邏輯嚴謹。然而,話語者也可能出現“離題”的情況,尤其是在沒有充分準備發言的情況下,這時譯員要特別註意話語者何時離題,在話語結構的何處離題,並要做好話語者回到話語主題的精神準備。論證語類的層次結構如圖2.3所示。

論證語類總的來說是有壹定難度的,比較接近書面語,語體多采用正式體,往往有自己獨特的、較正式的“套話”結構,多數情況下由較長的復合句組成,信息量很大,語句比較精煉,給口譯工作帶來相當大的困難。這種語類多數直接采用“念稿發言”的形式,專業性很強,如果譯員無法事先得到稿子,在口譯時將會陷入被動的局面,因此口譯學習者壹定要心中有數。對於事先拿到稿子而進行的口譯,通常稱為“視譯”,這也是口譯技術訓練之壹