當前位置:旅游攻略大全網 - 旅游景点 - 請問:哪裏有關於“大學生旅遊市場開發”的外語論文?

請問:哪裏有關於“大學生旅遊市場開發”的外語論文?

內容摘要:中英文的差異是不言而喻的。中文旅遊資料在寫作之初沒有、也不必考慮以後要翻譯成英語的問題。鑒於旅遊資料的翻譯不同於文學作品,文獻資料等的翻譯,動筆..

The countryside beckons with old fashioned hospitality andthe fruits of a bountiful harvest .

例3.

密歇根州地處五大湖區,近幾年來每年都要舉辦燈塔節。下面是壹份燈塔節的廣告宣傳材料:

7th Annual Great Lakeslighthouse FestivalThursday , Friday , Saturday &Sunday2nd weekend in October , Alpena MichiganThursdayTour on your own :

Middle Island Boat toursThunder Bay Island Boat tourVisit one of you favorite Great Lakes LighthousesPlan on Attending :

Children’s ConcertKickoff EventMemorial to Lost SailorsFridayA Day to tour on your own :

You may want to visit some of the following :

Jesse Besser MuseumMiddle Island Museum on WheelsSturgeon Point Lighthouse?

從以上這3 份材料來看,英文這類旅遊資料的寫作特點是:對景點的介紹側重指導性和實用性;對旅遊城市的介紹重點在突出特色;而對旅遊活動的介紹重點是讓活動時間、地點、安排壹目了然。從語言風格上看,通篇沒有華麗的溢美之辭,用詞直白、簡練,敘事具體、直截了當。(二) 譯者不是工匠而是設計師

譯者不是作者,這是無法選擇的事實。但譯者不應是簡單地將壹種語言符號轉換成另壹種語言符號的工匠,他(她) 要為讀者著想,即譯文能否為讀者所接受,是否為讀者所喜聞樂見? 因此,譯者應該是壹名設計師。

漢語中描寫風景的詞匯豐富,辭藻華麗,所以中文這類材料中主觀描寫、“虛”誇之詞較多。我國悠久的歷史、燦爛的文化集中體現在旅遊宣傳材料中,

如歷史人物、典故、神話、詩賦、成語、地名、歷史年代等等。如何翻譯這些材料,恰如其分地表達、傳遞給外國旅遊者,就不得不考慮翻譯的原則與方法。

所謂翻譯,翻譯家楊絳的理解為: ?把原作換壹種文字,照模照樣地表達。原文說什麽,譯文就說什麽;原文怎麽說,譯文也怎麽說。這是翻譯家壹致承認的。至於如何貫徹這個指導思想,卻沒有現成的規律;具體問題只能個別解決。

具體到旅遊資料的翻譯,如果壹味強調“忠實”,

譯出的文字會是什麽樣呢? 請看:南方某市舉辦的龍舟會的宣傳材料:“中華大地,江河縱橫; 華夏文化,源遠流長?輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓連成壹片水晶宮,是仙境? 是夢境? 仰視彩鴿割飛,低眸漂燈留霓,焰火怒放,火樹銀花,燈舞回旋,千姿百態,氣墊船騰起壹江春潮,射擊手點破滿天彩球?”

譯文:The divine land of China has its rivers flowingacross ; the brilliant culture of China has its roots tracingback long ?

The light dragon2boats appear on the river as thoughthe stars twinkle in the Milky Way. The richly decoratedpleasure boats look like a scene of mirage.The splendentawnings in green and gold 摘 要:中英文的差異是不言而喻的。中文旅遊資料在寫作之初沒有、也不必考慮以後要翻譯成英語的問題。鑒於旅遊資料的翻譯不同於文學作品,文獻資料等的翻譯,動筆之前首先要了解英文相關資料的寫作模式;其次要明確翻譯的目的,即在有限的篇幅內向遊客介紹具體的、實用的信息;最後還要明確譯文的服務對象———以度假休閑為目的的、對中國知之甚少或壹無所知的普通遊客。只有這樣,才能將原文的主要內容以讀者喜聞樂見的形式呈現於讀者面前。

我國悠久的歷史、燦爛的文化正以其獨特的魅力吸引著越來越多的外國人到中國來旅遊。讓外國人在有限的時間內盡可能多地了解中國文化,除了導遊員的介紹,我們也不能忽視相關旅遊資料的作用。旅遊資料的種類很多,有圖書、宣傳畫冊、導遊圖、電視電影記錄片和明信片等,它所涉及的內容五花八門,包羅萬象。目前的現實是英文版的旅遊資料大都譯自漢語,而翻譯過程中存在著壹些諸如原則、方法等問題。本文重點討論的是:以國外普通旅遊者為對象,以介紹中國旅遊資源(旅遊景點、旅遊城市及旅遊活動) 為主的旅行指南及對外宣傳材料的漢譯英問題。

Abstract : It is self2evident that Chinese and English are completelydifferent. When composing tourism2related materials , the authors ofthe Chinese version do not , and needn’t consider their beingtranslated into English. As the translation of tourism2relatedmaterials differs from the translation of literary works or documents.

ce the specific and useful information to commontourists in a limited space ; finally , they should know their readers—the tourists who come to China on holiday , and who know little or alittle about China. Only in this way will the English version be wellreceived.

Key words :tourism2related material ;translation

壹、景點名稱的翻譯

景點名稱的翻譯看似簡單,但要譯好譯準,還需要譯者對其有透徹的了解。壹般的做法無非是音譯、音譯加意譯和意譯。景點名稱是采取音譯還是意譯,要視情況而定,不可壹概而論。例如,蘇州著名的景點寒山寺,就不能譯成Cold Hill Temple ,因其是取自壹古代詩僧寒山之名, 故只能將其譯成Hanshan Temple ; 又如: 拙政園( Garden of HumbleAdministrator) 是明嘉靖年間禦史王獻臣辭職回鄉後在元大宏寺遺址所建造的別墅,並借用晉代潘嶽《閑居賦》中“拙者之為政也”壹句為園名。如果采用音譯的方法,不僅這其中的歷史人物、典故將不為讀者所知,其園名及遊園的雅趣也無從體會了。

再比如,同樣是廟宇的潭柘寺、塔爾寺、鳳凰寺、櫳翠庵和包公寺,在翻譯時譯者不僅要觀其名,還要知其實,才能選擇恰當的詞匯。潭柘寺是佛教寺廟,

譯成The Temple of Pool and Oak ;櫳翠庵是尼姑修行之地,譯成Green Lattice Nunnery ;塔爾寺是藏傳佛教———即喇嘛教的寺院,譯成Taer Lamasery ;鳳凰寺是壹清真教寺院,故譯成Fenghuang Mosque ;而包公寺是為紀念包拯所建的寺廟,所以譯成The MemorialTemple of Bao Zheng。如果壹概音譯加temple 的話,

讀者就無法對中國的宗教有更多的了解,使他們的中國之旅的收獲大打折扣。還有“大觀園”裏的“稻香村”,名為“村”,實際不過壹清樸農舍,所以要譯成:Paddy Sweet Cottage.

二、旅遊資料的翻譯

(壹) 明確譯文的體裁,了解英文同類材料的寫作模式旅行指南、城市及旅遊活動的對外宣傳材料,其篇幅是有限的。譯文的讀者是那些對中國壹無所知或知之甚少的英語國家的客人。要讓他們在有限的篇幅內獲得盡可能多的信息,譯者應該了解英語國家這類材料的寫作模式。這裏我們不妨看壹看美國密歇根州的MACKINAC 島和ALPENA 市的旅遊資料。

MACKINAC島的旅遊指南包括不同顏色標識的旅行路線圖和沿線的景點介紹。如從設在碼頭上的Visitor ’s Center 到重要的景點之壹FORTMAXKINAC:

例1.

11FORTMACKINAC , THE VieW FROM THE TOPWalking , 1P2 to 2 hoursVisitor’s Center to Fort MACKINAC:

In 1779 , during the American Revolution ,

Lieutenant2Governor Patrick Sinclair commanded Britishfur trading activities and the military garrison at the Straitsof MACKINAC. Afraid that American rebels would attackhis mainland fort at present2day MACKINAC City ,

Sinclair saw MACKINAC Island as readily defensible.

Standing near the present2day Visitor’s Center , henotedgeographical characteristics which shaped the pattern ofisland use for two centuries.

Unlike the shore of Fort Michilimackinac , the Islandhad a deep2water harbor for British warships and , muchlater , for excursion and ferry boats. The flat shoreline wasideal for French and English homes and fur traders’warehouses. Today shops and hotels cluster around thecommercial docks. Most of all Sinclair liked the cliffoverlooking the harbor , which gave a commanding view ofthe Straits. Here he built Fort MACKINAC.

Walking up Fort Street to the foot of the Fort rampyou pass the triangular stone monument erected in 1931 bythe Daughters of the American Revolution. It proclaimsthat“MACKINAC is the most place in Michigan. ”On theleft is Trinity Episcopal Church and on the right theMissionary Bark Chapel.

例2.

ALPENA 是位於密歇根州西北部,瀕臨休倫湖的壹個小城市。該市幽靜、清潔,壹年四季皆有美景。它是這樣宣傳自己的:

/travelenglish/lw200907060901168690-2.html