很多來中國旅遊的遊客到了日本之後,會發現他們用的字其實和我們用的漢字很像,而且這些漢字的寫法和文件上的方塊字很像。但是他們表達的意思和我們理解的不壹樣。
事實上,正是那些中文標語讓中國遊客感到不可思議。雖然都是中文,但是連在壹起不知道整句是什麽意思。似乎在編輯中文標語時,忘記了語法這個重要因素,所以這些標語在中國並不通順。
比如壹個很常見的標誌,到處都在用,就是廁所標誌。標牌上有三種語言,首先是日語,其次是英語在中文的最下面。日語和英語的標語都很好理解,但是到了中文就是“假設洗手間”的意思。
其實這個廁所標誌的英文表達是toilet(temporary),意思是臨時廁所,但是用中文表達出來之後,意思就變了。其實這些標誌在日本是常見的錯誤。也會因為句子不通順造成歧義。