當前位置:旅游攻略大全網 - 旅游日记 - 如何做口譯筆記

如何做口譯筆記

筆記是壹些符號、小圖畫、縮寫、完整的字,等等。對於學習翻譯的學生來說,看看壹些老譯員的筆記是很有教益的。老譯員的筆記很清楚地說明,與文字(包括縮略語)相比,符號所占的比重畢竟很小。這樣可以讓學生們避免絞盡腦汁杜撰壹些符號,到翻譯的時候又有可能想不起來是什麽意思了。\x0d\  的確,雖然筆記的作用是幫助我們記住講話的內容,但筆記也幫助我們重新表達。這兩種輔助的作用是混在壹起的,但我們要把它們分別開來,因為每種作用都是為了滿足特殊的需要:譯員對講話的內容進行分析之後,筆記起到標記的作用,也可以刺激記憶,幫助譯員重新組織譯語的表達。\x0d\  在分析的時候,不僅要有意識地選擇需要用筆記下來的東西,而且還要寫得快(記筆記時,根本不能考慮拼寫問題)。在翻譯的時候,譯員只能順便掃壹眼筆記,所以筆記必須清楚。而壹般講話都比較快,使譯員沒有很多的時間記筆記。所以筆記的特點是既要簡練,又要清楚。\x0d\  記筆記使用的語言\x0d\  學生應盡量使用譯入語記筆記。但也可能壹下子想不起來譯入語的某個特定的字或者詞。這時候如果去找、去想,就會丟掉講話的壹部分內容。如果壹時想不起譯入語相應的表達,可以先用源語記下來,留待以後再考慮用譯入語如何表達;也可以邊聽,邊在潛意識裏想,壹直到講話停止,到該翻譯時譯入語相應的表達也許會奇跡般出現在譯者的腦子裏。\x0d\  能幫助我們記住某個意念的字也要用譯入語記。這時要記住的,不是某個詞怎麽譯,而是譯員在對講話進行分析的時候,還是用譯入語思考,以意義為主線,並開始考慮用譯入語大體上如何表達。這樣,譯員通過有意識地離開源語,避免在腦子裏保留源語的痕跡,在用母語重新表達時,可以做到完全的自如。筆記中記的壹些字詞,表示譯員在聽B語言的講話時,已經想到用A語言如何表達,所以也是譯員整理思路的過程。\x0d\  要求永遠使用譯入語記筆記,學生有可能覺得很難。但要確保把源語和譯入語分別開來,這是壹種可靠的辦法。譯員這樣做,也可以避免“下意識”地記筆記,讓字詞幹擾思考,從而避免在翻譯時陷入直譯。學生必須壹開始就很快地養成習慣,在筆記中只記自己理解了的,在翻譯時要說的意思。然後再慢慢地學習筆記的具體記法,比如有些詞在某種語言比在另壹種語言更短,由譯員自己決定是不是用德文的vor來代替英文的before或者法文的auparavant。\x0d\  符號\x0d\  有幾個符號是譯員們經常用的,這些符號的用法經過實踐考驗,有的是因為哪壹種語言都可以用,比如用箭頭表示“連接”,“上升”,“減少”,“關系”,等等,有的是因為可以用作重復性的詞匯,比如畫壹個椅子的符號,代替chair,用某些符號代替因果關系,比如“因為”,“所以”,等等,或者對立關系,比如“反之”,“負數”,等等。\x0d\  要註意,不要試圖列出壹份符號的清單。有些人想搞壹份符號對照表,認為壹旦掌握並嚴格執行對照表的使用方法,只要照著符號去讀,就能夠做好翻譯。這種想法是很危險的,因為凡是機械地照搬對應詞匯(比如這裏的文字——符號——文字的對應),都會導致按照字面去死譯,其結果必然會非常糟糕。但是,有的人充分發揮想象力,畫壹張簡圖,以幫助記下某種意思,也不失為壹種好辦法。條件是要靠譯員臨時的創造。\x0d\  縮略語\x0d\  使用縮略語有好處,但也有缺點。做交傳的譯員永遠覺得時間緊迫。他要壹邊聽,壹邊對講話進行分析,不能因為記筆記而耽誤了聽。所以用縮略的形式記筆記,是壹種很實用的方法。\x0d\  很多詞語都有公認和公用的縮略形式,比如記國家的名稱時,可以使用通用的牌照標識,用D表示“德國”,DK表示“丹麥”,如此等等。各種度量衡的單位也有公認的符號表示,比如用km表示“公裏”,用kwh表示“千瓦小時”(“度”)。記化學成分時也可以使用元素周期表中的符號,比如用O表示 “氧”,用Pu表示“鈈”,等等。\x0d\  但絕大部分需要記的字和詞卻沒有約定俗成的縮略形式。那麽需要註意的,就是不要把縮寫搞的無法辨認,不要用同壹種縮略形式代表多個字詞。比如不能把solution(方案)和soleil(太陽)都縮寫成sol。經驗告訴我們,應當把最短的縮寫留給國際會議常用的詞,在我們所舉的例子中,sol 應該用來表示“solution”(方案)。\x0d\  最常用的縮略方法是取壹個字的前三個字母,然後再加上詞尾的字母,以在同根詞或者開始的幾個字母相同的詞之間做出區別,比如用prod來表示 produit(產品),用prodn表示production(生產),用prode表示productivite(生產力),等等。\x0d\  第壹句話和最後壹句話\x0d\  要知道如何在筆記中記講話的意思,不能只限於知道幾個符號和縮寫的壹般方法。還有壹些其他的原則也十分重要。比如,必須小心地記下講話的第壹句話,或者某個新的意思的第壹句話,這壹點非常重要。這類的句子不是在闡述某個意思的過程中所講的話,在認識上沒有上下文作為依托,所以在筆記中必須記得特別清楚。\x0d\  最後壹句話也要特別記清楚,這壹點值得詳細說明。聰明的譯員,相對於講話人的講話速度,記筆記總要花壹些時間。但是講話人壹停止,聽眾便期望譯員能夠立即跟上。哪怕是最好的譯員,也需要在講話人停下來之後,記完筆記,回到筆記的開頭,再開始翻譯。會議的主席不明白為什麽譯員總是要等幾秒鐘才開始翻譯,有時便忍不住會催。學生也是壹樣,雖然老師並沒有催促,但也會在講話人停下來之後短暫的靜默中感到壓抑,常常顧不上記完筆記,便急著回到筆記的開頭,花幾秒鐘時間把筆記記完,免得翻譯時漏掉講話結尾的句子。\x0d\  筆記的排列\x0d\  學生要學會既不能記得太多,也不能記得太快。還要學會很好地在筆記本上排列自己的筆記,以便通過排列形式本身,就能夠看到講話的幾個階段,掃壹眼就能明白各個階段之間的聯系。最後,還要知道,筆記不壹定非符合源語的句法規則和順序,可以把後邊講的記在前邊。尤其是譯員使用德語和阿拉伯語時,這兩種語言的語句成分與法語的順序不壹定壹樣。翻譯時,壹定要避免在筆記中去找,或者按照筆記讀,所以筆記最好能按譯入語的邏輯順序記。