當前位置:旅游攻略大全網 - 旅游日记 - 用韓語怎麽說“妳很美”?

用韓語怎麽說“妳很美”?

L1:妳真漂亮。

韓語翻譯是:

韓語(也稱韓文):

它是朝鮮半島的母語。根據2005年聯合國對世界主要語言、分布、應用和影響的調查,全世界約有8000萬人使用它。

韓語語法:

韓國語/朝鮮語的語法結構是主語-賓語-謂語(SOV)結構,不同於漢語的主語-賓語-謂語-賓語(SVO)。

朝鮮語屬於日語語系(雖然學術界對此仍有爭論,我們暫且不論)。和日語語法壹樣,這個語系區別於其他語言的壹個重要特征就是黏著性。

也就是說,包括朝鮮語在內的日本語系的語言都是粘著語,這類語言是通過大量粘在詞幹後面的豐富後綴的變化來表達意思的。

比如:?~~~ ~~~ ~~~ ~~~?等等。

相比之下,英語和俄語屬於印歐語系,是屈折類型,通過詞匯本身的屈折變化來表達意思。

擴展數據:

韓語翻譯方法:

1.還原-轉化翻譯法:在韓語中,很多成語和諺語都是從漢語翻譯過來的。當把它們翻譯成中文時,只需還原-轉換就夠了。

2.補充翻譯法:為了更準確地表達原文的意思,經常會補充壹些單詞或短語進行翻譯。

3.省略轉換翻譯法:省略轉換法也是翻譯活動中不可缺少的重要方法和技巧之壹。省略轉換和添加轉換是兩個相輔相成的方面,在翻譯活動中它們都是不可或缺且相輔相成的實體。

4.移換翻譯法:韓語和漢語的語序不同,表達習慣也不同。因此,在語言轉換過程中,不可能壹動不動地翻譯原文,而是根據讀者的需要和表達習慣,對原文的語序進行必要的調整,這就是移位轉換技巧。主語、謂語、賓語、定、補語、形式等句子成分的位置可以根據需要移位。

5.分譯合譯:包括“分譯”和“合譯”。我們經常把壹個長句分成兩個或兩個以上的短句,或者把兩個或兩個以上的短句組合成壹個長句。這就是切換技術。

6.打著皈依的幌子翻譯:由於不同國家不同的政治、經濟、歷史、文化、風土人情等原因,會出現只屬於他們的特殊詞匯。這種詞匯轉換既找不到對應的對象,也無法還原。意譯不理想時,采用借用技巧,即用相近或相似的詞代替特殊詞。

7.詞類轉換翻譯法:譯者根據譯文的表達習慣,往往將原文中的詞類轉換成另壹種詞類表達,稱為詞類轉換法。當然,這種詞性轉換不能脫離原文的內容,改變詞性的目的仍然是為了更好地反映原文的內容。

8.句子成分轉換翻譯法:由於表達習慣和語序的原因,句子成分也發生了變化。比如有時候漢語句子中的主語翻譯成韓語後變成了賓語,等等。

9.逆向轉換翻譯法:為了滿足表達和修改的需要,或者因為表達習慣不同,經常使用逆向轉換翻譯技巧進行語言轉換。比如原文本來是否定句,但是因為表達的需要,翻譯成了肯定句。

妳很漂亮。