當前位置:旅游攻略大全網 - 旅游日记 - 2011年英語:英語論文:淺析旅遊資料中的文化翻譯[1]

2011年英語:英語論文:淺析旅遊資料中的文化翻譯[1]

2012年02月13日 09時08分,《2011年英語:英語論文:淺析旅遊資料中的文化翻譯[1]》由liuxue86.com英語我整理.

了。如:在中國壹提到孔子,上至白發蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉。譯為:Confucius is a household name in china[6],譯文中用簡潔的詞組“a household name”簡化了原文中的長句“上至白發蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉”。另外,漢語中的“寺廟”、“道觀”“祠”等等,在旅遊資料的翻譯中都可以簡化為“Temple”,比如說漢昭烈廟(Zhaolie Temple of Han),武侯祠 (Wuhou Temple),伏龍觀 (Dragon-Taming Temple)。

具體化,中文的旅遊資料中的用語為了創造意境,在描述美景的時候經常會出現許多修辭用語,文章抽象、空洞、晦澀難懂,如果不加理解和篩選完全保留在譯文中,外國讀者估計也就不知所雲了。遇到這種情況地時候,我們可以將這些抽象的用語具體化。比如,在香港旅遊事務網站上出現了這樣的翻譯。“幻彩詠香江”譯為:a symphony of lights。初看幻彩詠香江這個表達,根本就無法明白,後來才知道這是在描述香港的“全球最大型燈光音樂匯演”,譯者在譯文中將其具體化,譯為“a symphony of lights”,本來模糊的意義壹下子清晰了,避免了誤會的產生。

旅遊是壹個新興的朝陽產業,眾所周知中國已經成為世界上最重要的旅遊目的地之壹,入境旅遊的人數在不斷攀升,如何將我們的傳統文化有效地宣傳出去,這是旅遊發展的重要方面。而旅遊資料的翻譯在這個方面起到了重要的作用,我們翻譯出來的旅遊資料要和國際接軌,要求譯者有相當過硬的雙語基礎和跨文化的意識和敏感度,翻譯不是簡單的語言的對等,而是壹種文化的對接和轉換,對旅遊資料的翻譯,我們應該把重點放在譯文,利用特殊的翻譯方法,如文中所提到的詮釋,增補,類比,歸化,簡化等等手法,地道的表達方式才能被外國遊客理解,語言才能有效傳遞文化信息,實現旅遊資料宣傳的功能。

參考文獻:

[1]楊天慶.四川英語導遊[M].北京:旅遊教育出版社,2003.

[2]朱華.四川英語導遊景點講解[M].北京:中國旅遊出版社,2007.

[3]陳剛.旅遊英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[4]金惠康.跨文化旅遊翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2006.

[5]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經濟科學出版社,2006.