當前位置:旅游攻略大全網 - 旅游日记 - 打算去越南旅遊,請提供壹些旅遊用的越南語句子

打算去越南旅遊,請提供壹些旅遊用的越南語句子

越南語是壹種單音節語言,幾乎每個音都至少有壹個涵義,故而跟漢語壹樣,可以很自由的組合新詞匯表達新概念。例如「?」有「已經」的意思,而「r?i」是「完成」的意思,兩者組成新詞「? r?i」的意思就是「已經完成」;再如「?nh」是漢字「定」,它跟「? 」組成新詞「 nh」,意思就是「已經確定,已經定下來,既定,原來就定下來了」的意思。

越南語的詞匯相當豐富,與朝鮮語和日本語壹樣都是漢字詞(漢越詞)非常豐富的語言,所以根據詞匯的來源,越南語的詞匯可以被分做下面四種:

固有詞(亦稱“純越詞”)

固有詞是越南語本身就有的詞匯,這些詞匯多是日常生活中常用的動、名詞,比如動詞「?i(去)」、 名詞「c?m(飯)」等;以及壹些具象的名詞,比如「cay(樹)」、「n?c(水)」等。

在原漢字文化圈的語言中,日語跟朝鮮語至今依然並用著兩套數詞(固有數詞跟漢語數詞),並且大量的數字概念的表達方式都已漢化。而越南語沒有完全采用漢語數詞,壹到千的數詞依然有自己固有的表達方式,僅有少量的數字概念的表達方式漢化,「tri?u(百萬)」就是漢字數詞「兆」。

漢越詞

越南語的漢越詞非常多,其比重不低於60%。在這些漢字詞中,比較少的單音節漢字詞被直接當作詞匯來用,例如:h?c(學)、t?i(在);多數的單音節漢字詞都被當作構詞的部件來使用,像上面提到的「 nh」即是。

有相當大量的漢越詞是被原文照搬到了越南語,其意義與漢語壹致,比如: l?ch s?(歷史)、?nh ngh?a(定義)、phong phú(豐富)、?i?u hoà(調和)、th?i s?(時事)。

漢越詞中也存在大量與現代漢語詞匯相異的漢越詞詞匯,如:

ph?ng ti?n(方便):在越南語中的意思是「手法」、「手段」。

v?n phòng(文房):在越南語中的意思是「辦公室」、「寫字樓」。

ph?ng phi(芳菲):在越南語中的意思是“豐滿”。

phong l?u(風流):在越南語中的意思是“富足”、“富裕”。

越南語中亦存在大量越南自制漢越詞,其特點類似日語中的“和制漢語”這些詞匯由古漢語語素構成,可以直接用漢字寫出,但漢語中並無這些詞匯,如: b?nh c?m(病感):感冒。 kh?u trang(口裝):口罩

從讀音、傳入時間和越化程度等方面看,漢越詞可分為古漢越詞、標準漢越詞和越化漢越詞等三類。

大多數漢越詞發音為標準漢越音,這些漢越詞被稱為標準漢越詞或純漢越詞。例如:mùi是“味”的古漢越詞、bu?ng是“放”的古漢越詞、múa是“舞”的古漢越詞、mu?n是“晚”的古漢越詞、c?i是“解”的古漢越詞、khoe是“誇”的古漢越詞。

另有部分漢越詞由於傳入越南的時間較早,其讀音很大程度上保留了中國唐代以前的音韻,被稱為“古漢越詞”;

還有少部分漢越詞,由於自古受越南語口語的影響產生音變,使得它們原有的讀音也隨之改變而更符合越南語語音特點,這部分詞匯被稱為“越化漢越詞”。如:g?n是“近”的越化漢越詞、gi?ng是“床”的越化漢越詞、vá是“補”的越化漢越詞。關於越化漢越詞的數量至今還沒有正確的統計數字,其數量也遠不如漢越詞的數量多。

外來詞

越南語的外來詞主要來自近代、現代的法語、英語詞匯,也有少量來自其他語種的。 由於曾經是法國的殖民地,法語的辭匯也自然流入了越南語中,比如 ga(火車站)就是來自法語的 gare。

混合詞(亦稱“合成詞”)

混合詞是以上三種詞的混合型。如:

v?i hoá:(鈣化)|v?i 為固有(純越)語素“鈣”,hoá 為漢越語素“化”;

ngày sinh:(生日)|ngày 為固有(純越)語素“日、天”,sinh 為漢越語素“生”;

tr?ng ga:(火車站長)|tr?ng 為漢越語素“長”,ga 為法語外來語素“火車站”;

nhà b?ng:(銀行)|nhà 為固有(純越)語素“屋子”,b?ng 為法語外來語素“銀行”(banque);

m k?:(歐姆表、歐姆計)|?m 為外來語素“歐姆”,k? 為漢越語素“計”。