當前位置:旅游攻略大全網 - 租房 - 斯卡布羅集市 音樂裏的故事5 2022-03-12

斯卡布羅集市 音樂裏的故事5 2022-03-12

音樂裏的故事5? 斯卡布羅集市 ( Scarborough Fair )

? 多年前,課間休息時,我在教室電腦上播放莎拉·布萊曼(Sarah Brightman)的《斯卡布羅集市》,空靈的歌聲回蕩在每壹個角落。有學生說真好聽,還跟著哼唱。於是第二天我依然如此。

? 隔了幾天,再來上課,課間時分,走在走廊上,聽到好多教室都在放這首歌,啞然失笑。曾有兩個學生問我,這是不是張明敏的歌,別人翻唱的?我說,妳們說反了吧,應該是張翻唱別人的歌吧?但更多的我也說不出來。當時只是覺得歌好聽,別的真不知道。

? 後來,看電影《畢業生》,除了對那位略顯青澀的達斯汀·霍夫曼(Dustin Hoffman)印象深刻外,就是這個熟悉的旋律又出現了。只不過這次是男聲,而且有副歌,百轉千回,別具壹番韻味,大飽耳福。

? 於是,好奇心驅使,去尋找歌聲背後的故事。

(壹)懷舊版本

? 這是壹首古老的蘇格蘭驪歌的曲調。“驪”讀“離”,字意也壹樣,驪歌即“離別的歌”。最著名的蘇格蘭驪歌是那首家喻戶曉的《壹路平安》。

? 斯卡布羅是英格蘭北約克郡的壹座海濱小鎮,在歷史上小鎮每年都會有壹個連續交易45天的集市,吸引著來自全英格蘭甚至歐洲的商人。《斯卡布羅集市》這首民歌,其起源可壹直追溯到中世紀,後來被改編成珍愛生命、渴望和平的反戰歌曲。

? 據考證這首歌是由同期的Whittington Fair而來,? 並非真正的Scarborough Fair上流傳的民歌。而之所以定名為斯卡布羅集市,? 是由於中世紀在斯卡布羅集市抓到的小偷或嫌疑犯,常常在壹種街頭法庭上,被判處在樹上吊死。於是後來衍生出Scarborough warning 這個英文詞組,? 意為“沒有先兆”。而這首歌中,? 主人公的愛人似乎是不告而別,? 讓主人公無從追尋,? 仿佛毫無先兆。

? 集市的街頭,? 壹名罪犯正要被處以絞刑。臨死前,? 他想起他曾經在斯卡布羅集市登岸時遇到的姑娘,? 心靈手巧能夠縫補出世間最細膩的亞麻披風的姑娘,? 明眸皓齒能夠采摘到懸崖邊最美的鮮花的姑娘,壹個不知名的姑娘,? 臉色紅潤、笑靨如花……罪犯的心裏蠢動著壹點溫柔,? 他對著街邊看熱鬧的人們問道“朋友,? 您去斯卡布羅集市嗎?”

? 於是有人這樣評論,這是壹個不可能完成的任務,這是壹個1000多年前的尋人啟事。這個典故裏,? 充滿了中世紀歐洲的身影,? 塵土飛揚的集市,? 來自古老東方的綾羅綢緞,來自拿波裏的香草調料,還有分別象征著善良、力量、溫柔和勇氣的歐芹、鼠尾草、迷叠香和百裏香,在那個時代被認為能抵抗死亡的靈草神花。相傳百裏香的名字,是由於希臘女神維納斯目睹特洛伊戰爭的慘重傷亡,不禁淒然下淚,當淚珠落入世間,即幻化成百裏香。頗似李商隱“滄海月明珠有淚”之意境。

? 斯卡布羅集市,隔著千年的時光回頭,? 她們正在時間隧道的那頭微笑,伴著身旁的騾馬牛羊和村婦小販,寫滿了人世間的情味,雖然其中不乏殘暴的血腥和無邊的欲望。

(二)反戰版本

? 1950年代的歐洲,曾流傳著這樣壹個故事:兩個相愛的情侶,因為戰爭要分開了,小夥子在上戰場之前和心上人約定戰爭結束後在斯卡布羅集市相見。他告別了心愛的姑娘,投身於滾滾硝煙之中,最終戰死沙場,掩埋在了淒涼的亂墳冢間。孤魂縹緲,無所寄從,他的靈魂飄蕩在森林和田野路邊,每當想起他再也回不到自己熟悉的故鄉,再也無法與心上人壹同享受生活的甘甜,心中的悲憤化作壹聲聲催人淚下的控訴。他的靈魂再也不能回到那朝思暮想的家鄉,只能站在通往斯卡布羅集市那條路的路口,輕輕的對每壹個過往的行人吟唱: “妳要去斯卡布羅集市嗎,那裏有歐芹、鼠尾草、迷叠香和百裏香,還有我最心愛的姑娘,”“如果妳見到她,請轉告她我非常想念她。”那種懷念、深情、蒼涼之情讓聽者動容。夢幻般的旋律及完美的低吟淺唱,輕易就可讓人進入冥想狀態,韻味無窮。

? 野花自在芳香,然而,惟有亙古永恒的時間才是真正的聖哲!

? 於是,便有了這首《斯卡布羅集市》。1964-1965年間,美國學生保羅·西蒙(Paul Simon)在英國學習期間從英國民歌歌手馬汀·卡西(Martin Carthy)那裏學會了這首民歌,並對其進行改編,加入了自己創作的壹首《The Side of A Hill》作為副歌。由加芬克爾(Art Garfunkel)作曲並演唱的副歌做為歌曲的和音,在聽覺的感受上不是特別強烈,因此很多人對副歌不太留意,認為副歌只是歌唱的壹種處理形式,實際上副歌卻是整個歌曲的靈魂。西蒙用借殼生蛋的手法把自己先前創作的反戰歌曲《The Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,實現了戰爭歌曲特別是反戰歌曲常選愛情或親情題材為載體的習慣,成功的把《Scarborough Fair》從單純的情歌打造成壹首反戰歌曲。

? 這首歌作為1960年代最受美國大學生歡迎的電影《畢業生》的插曲,曾被那壹代人特別是那壹代青年學生視為至愛。要知道,那是個學生運動風起雲湧的年代,嬉皮士、叛逆、性解放,特別是強烈的反越戰情緒充斥其中,許多青年學生燒掉了兵役證,拒絕服役。於是這首歌成為了那壹代人的情有獨鐘,或許壹方面是對青春時代的清純和美好愛情的緬懷,壹方面是在用夢幻般的曲調和輕吟低唱來編織著有關戰爭的童話,它的旋律始終觸動著每個人的心弦。歌曲反復出現的“歐芹、鼠尾草、迷叠草和百裏香, ”充滿了濃濃的懷舊之情,使人對斯卡布羅鎮充滿了無限的向往。歌詞長短句交錯,? 作為主人公心中的祈禱,四種花色在旋律中反復詠吟,當中每段又皆以“she’ll be a true love of mine”結尾,? 最後則憂傷的唱道“she once was a true love of mine”,和首段結尾應和。似指對愛情和愛人無望的期待和祈禱。淡淡的憂傷,? 克制的情感,? 和東方式的矜忍有著異曲同功之妙。

? 壹花壹世界,秋水千載長。

? 感謝這首歌,她讓我認識了世界的壹角,歷史的壹頁。還讓我認識了美麗的月光女神,莎拉·布萊曼,才華橫溢的保羅·西蒙和加芬克爾。據說加芬克爾是位數學教師,同行幸會更感親切。

附註:

1.Scarborough是英格蘭北約克郡的壹座濱海小鎮,本是由於維京人經常的登陸、作壹些交換而形成的壹個定期集市(Fair)。也有壹說由Whittington Fair演變而來。

2.歐芹、鼠尾草、迷叠香和百裏香這四種植物則在中世紀時的歐洲分別代表善良、力量、溫柔和勇氣,這也是歌者對姑娘的期望。但Carthy則在他自己的版本中指出,這四種草藥在英國傳統中都和死亡有著某種的聯系,它們都被認為是能抵抗死神的草藥。聯想到歌中演唱者要求心愛的姑娘做的那三件不可能完成的任務,似乎是在暗示那位姑娘已經死去了,歌正虔誠地祈禱,讓死神把她還回來。

3.Scarborough Fair還有壹個諧音意思,與Scar-Borrow-Fair諧音,意為借來創痛的集市。現實中是不存在可以借來傷痛的集市的,但如果把它放在壹首反戰歌曲裏面,Scar-Borrow-Fair就有了引申的意思了,那就是Battle Field(戰場)。用Battle Field替換Scarborough Fair,這首歌的起始句子就變成了“Are you going to battle field?”(妳要上戰場嗎?)了,直接開宗明義。

4.歌詞:莎拉·布萊曼版(/v/dXMvOTkwMzA2NTUvNjk3Njg5OTUuc2h0bWw=.htm)

Are you going to Scarborough Fair:您正要去斯卡布羅集市嗎?

Parsley,sage,rosemary and thyme.歐芹,鼠尾草,迷叠香和百裏香

Remember me to one who lives there.代我向那兒的壹位姑娘問好

She once was a true love of mine.她曾經是我的愛人

Tell her to make me a cambric shirt:叫她替我做件麻布衣衫

(On the side of a hill in the deep forest green.)(綠林深處山岡旁)

Parsley, sage, rosemary and thyme;歐芹,鼠尾草,迷叠香和百裏香

(Tracing of sparrow on the snow-crested brown.)(在白雪封頂的褐色山上追逐雀兒)

Without no seams nor needle work,上面不用縫口,也不用針線

(Blankets and bedclothes the child of the mountain.)(大山是山之子的地毯和床單)

Then she'll be a true love of mine.她就會是我真正的愛人

(Sleeps unaware of the clarion call.)(熟睡中不覺號角聲聲呼喚)

Tell her to find me an acre of land:叫她替我找壹塊地

(On the side of a hill a sprinkling of leaves.)(從小山旁幾片小草葉上)

Parsley, sage, rosemary and thyme.歐芹,鼠尾草,迷叠香和百裏香

(Washes the grave with silvery tears.)(滴下的銀色淚珠沖刷著墳塋)

Between the salt water and the sea strands,就在鹹水和大海之間

(A soldier cleans and polishes a gun.)(士兵擦拭著他的槍)

Then she'll be a true love of mine.她就會是我真正的愛人

Tell her to reap it with a sickle of leather:叫她用壹把皮鐮收割

(War bellows blazing in scarlet battalions.)(戰火轟隆,猩紅的槍彈在狂呼)

Parsley, sage, rosemary and thyme.歐芹,鼠尾草,迷叠香和百裏香

(Generals order their soldiers to kill.)(將軍們命令麾下的士兵沖殺)

And gather it all in a bunch of heather,將收割的石楠紮成壹束

(And to fight for a cause they've long ago forgotten.)(為壹個早已遺忘的理由而戰)

Then she'll be a true love of mine.她就會是我真正的愛人

Are you going to Scarborough Fair:您正要去斯卡布羅集市嗎?

Parsley,sage,rosemary and thyme.歐芹,鼠尾草,迷叠香和百裏香

Remember me to one who lives there.代我向那兒的壹位姑娘問好

She once was a true love of mine.她曾經是我的愛人。

5.詩經體歌詞:非常喜歡這首翻譯歌詞。據說為網絡才女蓮波所作,驚為天人。

保羅·西蒙版(/v?vid=10431375193206825236&pd=pcshare)

問爾所之,是否如適。Are you going to Scarborough Fair?

蕙蘭芫荽,郁郁香芷。Parsely sage rosemary and thyme.

彼方淑女,憑君寄辭。Remember me to one who lives there.

伊人曾在,與我相知。She once was a true love of mine.

囑彼佳人,備我衣緇。Tell her to make me a cambric shirt.

蕙蘭芫荽,郁郁香芷。Parsely sage rosemary and thyme.

勿用針砧,無隙無疵。Without no seams nor needle work.

伊人何在,慰我相思。Then she will be a true love of mine.

(伴唱)

彼山之陰,深林荒址。On the side of hill in the deep forest green,

冬尋氈毯,老雀燕子。Tracing of sparrow on snow crested brown.

雪覆四野,高山遲滯。Blankets and bed clothers the child of maintain

眠而不覺,寒笳清嘶。Sleeps unaware of the clarion call.

囑彼佳人,營我家室。Tell her to find me an acre of land.

蕙蘭芫荽,郁郁香芷。Parsely sage rosemary and thyme.

良田所修,大海之坻。Between the salt water and the sea strand,

伊人應在,任我相視。Then she will be a true love of mine.

(伴唱)

彼山之陰,葉疏苔蝕。On the side of hill a sprinkling of leaves

滌我孤冢,珠淚漸漬。Washes the grave with slivery tears.

惜我長劍,日日拂拭。A soldier cleans and polishes a gun.

寂而不覺,寒笳長嘶。Sleeps unaware of the clarion call.

囑彼佳人,收我秋實。Tell her to reap it with a sickle of leather.

蕙蘭芫荽,郁郁香芷。Parsely sage rosemary and thyme.

斂之集之,勿棄勿失。And gather it all in a bunch of heather.

伊人猶在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.

烽火印嘯,浴血之師。War bellows blazing in scarlet battalions.

將帥有令,勤王之事。Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.

爭鬥緣何,久忘其旨。They have long ago forgotten.

癡而不覺,寒笳悲嘶。Sleeps unaware of the clarion call.