當前位置:旅游攻略大全網 - 租赁信息 - 粵語中的英語借詞有哪些?

粵語中的英語借詞有哪些?

粵語借用英語單詞主要有三種方式。第壹種是英語單詞的粵語發音(比如boss),第二種是直接使用英語單詞(比如:我很開心),第三種是壹半英語壹半粵語(比如波鞋)。為什麽要借?我覺得第壹個原因是清新新潮,第二個原因是中文原話發音不夠響亮或者不吉利(廣東人最“有心”)。比如草莓喜歡用粵語說“斯托梨”,是因為草莓這個詞的發音等於不吉利的黴,來源於英語草莓。這個字讀起來響亮吉祥(梨=利)。

壹:美食篇

粵語、英語、普通話或解說示例

派派和蘋果派

披薩披薩意大利煎餅

美國的李子

櫻桃櫻桃

奶酪奶酪

巧克力巧克力

白蘭地白蘭地

布丁布丁,甜點水果布丁

奶油面霜

沙丁魚沙丁魚

沙拉沙拉,生吃的蔬菜

撻撻是壹種西點蛋撻。

奶昔奶昔

班記潘餅煎餅

土司土司,土司西多

金槍魚金槍魚金槍魚

鮭魚鮭魚

三明治三明治

法國葡萄酒博蘭蒂幹邑

自助自助自助食不肥

餅幹餅幹餅幹丹麥藍罐餅幹

餅幹,壹塊餅幹。

威化是壹種餅幹。

凝膠果凍

絞碎牛肉

煎蛋卷

國戰果醬

周達雜燴是壹種西式湯。

賓治混合果汁混合水果賓治

太妃糖,壹種拖脂肪的糖

二:體育文章

現代運動,包括足球、籃球、乒乓球等。,估計也是早期留學生和廣東華僑介紹到中國的。中國第壹個乒乓球世界冠軍是廣東人,珠海的容國團(1959奪冠)。所以很多體育方面的英文單詞都是粵語中常用的,我敢說很多廣東人都不知道是從英文來的。研究這個的目的是探究它的來源。

* *波=球=球* *

學過壹點粵語的人都知道,廣東人稱球為波,來源於英文ball。所以有:打浪,踢浪,浪板,浪鞋,浪衫,等等。但是,因為不知道從什麽時候開始,香港人把女人的胸叫浪。廣東人開始慎用浪這個詞。

* *乒乓球* *

當我還是個孩子的時候,我打乒乓球。如果我打7分制,如果比分是6比6,那麽任何壹方都必須連續贏兩分。連我這個半文盲的奶奶都知道這個規矩是“耍花招”。我十幾年來壹直在想這個棘手的東西是什麽,最後發現是壹個英文單詞:deuce。

乒乓球的旋轉球在廣東叫“西”。例如,如果球旋轉得很厲害,就說:“妳開的是什麽浪?”。發球旋轉球得分是對方的“吃西”。我也琢磨了十幾年這個詞的來歷,最後發現是壹個很簡單的英文單詞:side。

乒乓球拍,以前粵語叫“浪板”,現在用的人不多了,用的是普通話的壹個“球拍”。相反,形似乒乓球拍的棒棒糖,粵語中稱為“波糖”,至今仍在使用。(想起周星馳的電影《功夫》)

* *足球* *

香港電視新聞常說:趾尾Rasi,如上所述,來自側面。

還有壹個比較常見的:從梨子上投籃,英文意思是淩空,淩空。

人家在球場上盯人,粵語叫“嘭”,比如嘭,嘭,嘭,嘭,嘭,嘭,嘭,嘭,嘭,嘭,嘭,嘭。它來自英語,馬克。(這讓我疑惑了十幾年)

犯規出局,粵語“不”(讀第壹聲),英語犯規。這個很好猜。比如:球卡出不出。(香港稱足球裁判為球卡)

* *籃球* *

投籃,小時候我們都說“投籃”。寫完之後發現中文的拋字沒有投射的意思,又疑惑了。原來是英文單詞shoot。粵語把長元音讀成短元音。

* *其他* *

踩露娜(輪滑):滾軸

醒來(拳擊):拳擊

Sluggie(臺球):斯諾克

球桿(臺球球桿):球桿

墨爾本德比(賽馬):德比

以上只是粗略收集,希望能引起更多關註。

三:生活篇

關於粵語對英語的學習,寫了兩篇博文“美食”和“運動”。其他英語外來詞很難歸類,姑且稱之為“生活篇”。

粵語中的英語外來詞之所以和普通話中的英語外來詞壹樣,是因為當時還沒有相應的漢語詞匯,比如“三明治”。另壹個主要原因是,雖然有對應的中文,但是用英文單詞來表達是很時尚的,比如“cherry”。但是有些外來詞覺得不時尚就拋棄了。其中壹些仍在使用。

目前已經廢棄或很少使用的英語外來詞:

郵票(Stamp)、馬戲(market)、八仙(percent)、沙展(警官)、蛋羹(牛奶蛋糊)、泡打粉(power、泡打粉)、壹根骨頭(quarter、quarter、6544)。

目前仍在使用的英語外來詞:

英語中有很多S或SI的音,所以粵語中的英語借詞中有很多“學者”的詞,俗稱“壹大堆屎”:

公交車,出租車,怪胎(案,案),花邊(最後),花邊,奶酪(奶酪),太陽烤奶酪(大小,大小),小費(小費,小費)和球迷(球迷)。

還有:商店,扳手,備胎,斯諾克,等等。

其他示例:

梅子,布丁,訂單,馬達,比基尼,拉陳(牌照,車牌),無憂無慮,電影。

英語和粵語混合詞:

尺子(讀第壹聲,查,查還是查),如:先給妳開尺子;好吧,輪到妳算下壹班船什麽時候離開了。

充電,插頭梳(插座),

桑拿浴(蒸汽浴)、自助餐(自助餐)、

票價(門票),

聖誕卡(卡片),

同性戀,同性戀(同性戀)

領帶(Tie)和領結(bowl tie):香港行政長官曾蔭權(Donald Tsang)被稱為“保增”,因為他總是帶著壹個領結。等壹下。

直接用英文單詞:

對於英語外來詞,如果發音接近粵語而遠離英語,我會歸類為外來詞,比如taxi。發音接近英語,粵語中沒有對應的漢字。我覺得直接用英文單詞,沒有粵語的過程。只是“粵語口音的英語”。這些詞是:取消,可愛,購物,享受,輕松,快樂,耶,在,酷,高等等。示例:

這個計劃是讓年輕壹代取消的;壹個好可愛(發音為q或q-tee);我和我的妻子去購物...

本文收集的粵語中的英語借詞並不完整,但具有代表性。

四:終極篇

今天趁熱打鐵,寫完了“粵語中的英語外來詞”這個話題,並獻上了關於這個話題的最後壹篇博文,所以被稱為“終極篇”。

這壹期的內容是收集人們認為漢語中已經有,但實際上是從英語中借用的詞,所以也叫“驚奇篇”。

斯瑪特:真不敢相信。和modern壹樣,smart這個詞來源於英語。“現代”這個詞已經不在現代了;時尚這個詞已經不時髦了。如果妳還用這個詞來表示時髦,妳不時髦,out。現在妳應該用:good in,good hip,good hot,good cool或funky。若幹年後,不知又會出現什麽新詞。

宮廷:粵語初學者壹定要學會“宮廷”這個詞,在普通話裏是“泡妞”的代名詞。在李連傑的電影《方世玉2》中,鄭少秋飾演的陳佳諾說:溝就是溝通。其實這是電影裏很搞笑的壹幕。妳可能覺得這個詞在清朝就有了,其實早在七八十年代香港就有了。“溝”來源於英文court,也有“追求”的意思21世紀以來,“out”這個詞又變成out了。現在香港人用“界女”這個詞,傳統的“界”字後面有壹把豎刀。在粵語中,是用刀切開的意思,比如,界紙。“邊界少女”壹詞的來源有待考證。

抵制(boycholt):這個詞在粵語中使用已久,現在廣泛使用普通話。

有幾種化學物質也來自英語:氰化鉀和稀釋劑。他們不是指“山上的灰塵”或“天上的水”。還有壹種男士用的香水:古龍水,和武俠小說家古龍沒有關系。

這些東西在廣東已經存在很多年了:冷毛衣(laine)、的確良(decron)、卡式錄音機(casette)、軟管(hose)。“冷衫”之所以叫它,並不是因為它是在寒冷的天氣裏穿的,而是來自於法國的laine(羊毛)。對不起,這不是英語,但英語單詞是紗。“真的很酷”並不是因為這種衣服穿起來很酷。“卡”不是因為膠帶像卡。“水喉”不是“水喉”。這些,即使妳是壹個英語水平很好的廣東人,大概也想不到。

Ransum(贖金):綁妳的票,不把妳當“人參”,而是妳的贖金。

拼(爭):廣東有句老話,不是“不玩”,而是“不與人爭”。

唱散紙(變,變):又是壹句粵語古話,唱歌原來是變。散錢怎麽唱?

沙紙(證書):小時候,老人天天跟我說,想上大學,做個沙紙。那是因為大學文憑就像砂紙,可以磨掉困難。不知道是不是來自英語。

時尚怎麽了?小時候,如果妳調皮,老人會說:“多好的路啊!”。原來妳不是“花式部長”,而是壹種時尚。另外,還有壹個詞:時裝秀。不要以為可以壹邊吃花生壹邊看美女。

奇異果:新西蘭的國果奇異果,從外形上看並不“奇怪”。

現場音樂:觀眾們,妳們不用坐那麽遠。現場音樂不需要拓寬空間。

拉力賽:沒錯,這輛越野跑車的“拉力”的確抵得上幾十匹馬。

羅布:劫匪不用“捂頭”,他們可以先下手為強。這個詞很少用。

Pop:吃“藍精靈”藥丸真的有“pop”嗎?

Bumjee jump:綁住妳的腳,然後跳。真的是壹頭笨豬!

電話進來:觀眾的電話爆了壹條熱線,真的是“燈塔”。

嘉年華(Carnival):壹群產後狂歡真的是“快樂的壹年”。

水槽(Sink):媽,妳怎麽不在水槽裏解星架?

爸爸,我這次考試不及格。Boom:不要以體重為標準歧視。胖子也有聰明人。

杜詩梅,妳好茶壺(麻煩):當然麻煩的人是“口水比茶多”

學長,我要告妳性騷擾我:我不需要刀叉,只要壹張紙,壹個電話。

最後壹句:古巴又要興風作浪了,郎平又可以吃叉燒(探針球)了。排球中,容易得分的高拋球叫機會球,“機會球”,普通話叫“探測球”。粵語音譯,搞笑的叫“叉燒”。