當前位置:旅游攻略大全網 - 租赁信息 - 關於漢譯英中的情感損失,我不知道。請幫幫我!

關於漢譯英中的情感損失,我不知道。請幫幫我!

1,語言差異:

文言文、成語、美國俚語在中國的翻譯。(甄嬛傳譯本為例)

2、歷史文化差異:

中國的典故。外國故事。

3、思維模式、生活環境不同:

中國式的...美國式的...讓讀者無法深入理解...

生物制品許可申請...生物制品許可申請...1,對比:漢譯英,就像文言文的釋義,只有古人知道自己的意思,後人理解不同。

2.意境:隨著不同地方不同情緒和感情的植入,沒有情感的對比,生硬的漢字很難表達真實的思想。

3.語氣語調:情景交融是不可能的,有些詞需要理解。

4.文化差異:每個企業都有自己的企業文化,對於語言沒有相應的語言和文化概念,很難清晰直接的表達出來。

5、地域差異:地方方言的應用,類比到整個語言領域,並不是最好的互通,而是原汁原味,才能綻放靈氣。

6、成語:知其然,不知其所以然,有些東西不理解也能理解。1.英漢動物詞匯聯想意義的比較與翻譯

英漢動物詞匯的聯想意義比較:自然界有很多種動物。動物作為壹種客觀存在的生物,其本性對於任何壹個民族都是壹樣的。但是,不同民族的人對動物的感情卻大相徑庭,也就是說,當人們把動物當作壹個對象時,總會置入自己不同的情感色彩,使其具有這樣或那樣的聯想意義。所謂聯想意義,是G Leech在他的名著《語義學》中解釋的:它是通過符號、類比等心理學手段構建的語義世界,是不同文化背景的人在總結自己對客觀世界的感性認識和情感體驗時強加給詞匯的各種內涵,如吉兇、善惡、美醜等,使詞匯具有壹定的文化內涵。這些“文化內涵”,即聯想意義,由於世界各民族文化的差異,極其復雜,語言翻譯有時很難準確把握。朱光潛在《論翻譯》壹文中說,外國文學最難理解和翻譯的是第壹個聯想意義,因為它有壹個特殊的情感範圍,這個範圍是深、廣、微妙的。本文擬就英漢兩種語言中壹些動物詞匯的聯想意義及翻譯進行探討,以教大家。相同或相似的聯想意義和翻譯相同或相似的聯想意義和翻譯相同或相似的聯想意義和翻譯相同或相似的聯想意義和翻譯不同文化之間帶有* * *的事物,即使有東西方差異很大的兩種文化類型,因為,從人體結構機制來看,無論是中國人還是西方人,感知客觀世界的心理器官——大腦是壹樣的;另外,從生存環境來看,東西方的人們都生活在* * *家園地球上,他們面臨的自然環境基本相同。在征服和改造自然的過程中,他們要形成大致相同的生活經驗,這影響和決定了中西文化之間必然會有很多* * *聯想,這也體現在動物詞匯中。在西化過程中,許多動物詞匯具有相同或相似的聯想意義。例如,鴿子使人想起“和平”;“天鵝是‘高貴’和‘聖潔’的象征;布谷鳥被認為是“春天的鳥”蜜蜂讓人聯想到“像蜜蜂壹樣忙碌”。狐貍是最狡猾的動物。中文有“狡猾的狐貍”的說法,英文有“像狐貍壹樣狡猾”的比喻。漢語有“驢”,英語有“笨得像驢”;鸚鵡學舌鸚鵡在中國很常見,在英語中也不難找到相應的表達——“人雲亦雲”。這些例子反映了不同文化背景下人們對客觀世界認識的趨同性,在翻譯時更容易掌握。然而,更多的動物詞匯所傳達的聯想意義容易混淆,難以掌握,尤其是不同動物喻體所表達的相同內涵,譯者容易受自身民族文化的影響而誤解其含義。對於使用不同動物隱喻表達相同隱喻意義的動物詞匯,在語言之間進行翻譯時,必須替換本民族文化所熟悉的、能產生相同聯想的隱喻,也就是說,翻譯的句子要符合譯語的表達習慣,這樣才能把握原句的思想和內涵,使讀者正確理解原句的意思。如“雞皮疙瘩”翻譯成英文就是雞皮疙瘩;“殺雞取卵”就是“殺雞取卵”;漢語常說“笨得像豬”,而英語的意思是“笨得像驢”或“笨得像鵝”;“害群之馬”是“害群之馬”的壹個貼切的中文詞;“引狐守鵝”中文翻譯為“引狼入室”,不應直接翻譯為“叫狐貍看鵝”;中文相當於“滑如鱔魚”是“滑如泥鰍”,中國文化習慣用泥鰍而不是鱔魚來形容某人的圓滑。不同的動物詞匯有相同的聯想意義,有些是生活環境不同造成的。例如,中國人壹直使用牛耕地,他們特別喜歡牛。英國人早期用馬耕地,與馬接觸較多。所以“牛”和“馬”這兩個動物詞在漢語和英語中都有很多表達方式,“牛”和“馬”在英漢翻譯中是可以互換的。形容壹個強壯的人,中文是“壯如牛”,英文是“壯如馬”;形容工作非常努力的人。中文是“像牛壹樣工作”,英文是“像馬壹樣工作”。漢語經常說“吹牛”,而英語是“誇誇其談”。還有的是文化習慣不同造成的。比如,在中國文化中,“虎”被稱為“百獸之王”,漢語中有很多關於虎的勇敢和力量的表達,比如“虎將軍”、“虎威”、“虎下山”。在英語文化中,“獅子”已經占據了它的位置,英語“獅子”的聯想意義是“勇敢的人”和“好鬥的人”。歷史上,查理壹世常被稱為“獅心國王理查德”,意思是他勇敢、卓越。漢語說像老虎壹樣勇敢,而英語說像獅子壹樣勇敢。漢語擋道,英語是“擋路的獅子”,漢語是“史密斯”,英語是“披著獅皮的驢”,漢語是“撓虎頭”,英語是“太歲頭上動土”。不同的聯想意義和翻譯聯想意義,翻譯聯想意義和翻譯聯想意義,人類文化的翻譯既有個性又有個性。由於歷史傳統、價值觀念、風俗習慣、宗教信仰和思維方式的差異,不同語言環境中的動物詞匯會有自己獨特的聯想意義。即使是同壹物種的動物也會有不同的聯想意義,有些聯想意義可能完全相反,所以翻譯時要特別註意。以下動物詞匯的聯想意義大相徑庭。“鳳凰”是我國古代傳說中的鳥中之王,有“百鳥朝鳳”之說。在古代,人們相信鳳凰的出現可以預示著世界的和平,所以後人經常把龍比作皇帝,把鳳凰比作皇後,皇帝的婚姻被稱為“龍鳳呈祥”。然而,在英語中,“鳳凰”只是神話傳說中的壹種鳥。在阿拉伯沙漠中生活了五六百年後,自我焚化,獲得新生,所以英文中的“鳳凰”壹詞有“再生”和“復活”的意思。柯林斯Cobuild英語詞典中有這樣壹個例子:“宗教像壹只鳳凰,從革命的灰燼中復活”(宗教就像傳說中的鳳凰,在革命的灰燼中復活)。兔子在中文裏有“敏捷”、“迅速”的意思,而“兔子”在英文裏是“膽怯”的意思,比如“作為壹只兔子”。漢語中用“老鼠”來形容懦弱,人們常說“膽小如鼠”,但膽小的老鼠在英語民族文化中卻成了安靜的隱喻,如“安靜如鼠”。在中西文化中,壹些動物詞匯的聯想意義甚至完全相反。“龍”在中國文化中壹直是“權力”、“力量”和“好運”的象征。中國人對傳說中的“龍”有著至高無上的敬意,將其視為中華民族的圖騰,中國人自稱是“龍”的傳人。在英美等西方國家,“龍”是壹種巨大、恐怖、怪異的野獸,充滿了火,兇猛、殘忍,是“邪惡”的代名詞,深受說英語的人痛恨,應該被淘汰。所以中文的“龍”字翻譯成英文就不能保留了。比如中國的“望子成龍”這個詞,永遠也不能翻譯成“望子成材”。同樣,我們所說的亞洲四小龍也不是“亞洲四小龍”,而是“亞洲四小虎”。“貓”在中國人眼裏是壹種溫順乖巧的動物。如果按照中國的文化習俗把這句英文“她是壹只完美的貓”翻譯成“她非常溫順乖巧”,那就大錯特錯了。“貓”在英語中用來形容女性時,是壹個貶義詞,特指那些愛撒謊、愛說唱、愛惡毒的女性。“她是壹只完美的貓”的原意是“她是壹個真正的長舌婦”。如果壹個中國人聽到這句話,“妳像貓頭鷹壹樣聰明”會非常不高興。在中國文化中,“貓頭鷹”有“不吉利、不祥、死亡”的聯想意義,但在英語中“貓頭鷹”往往是“聰明、智慧”的象征,而這種聯想意義在中國文化中是不存在的。“孔雀”是中國文化中的吉祥物,驕傲如孔雀被視為幸運,而英語中的“孔雀”往往有貶義。韋伯斯特的第三版新英語詞典是這樣解釋的:“壹個驕傲或傲慢地展示自己的人”。柯林斯cobuild英語語言詞典是這樣解釋的:“如果妳把某人,尤其是壹個男人,描述成壹只孔雀,妳的意思是他們對他們相當自豪,喜歡穿有吸引力的衣服,看起來很好,用來表示不贊同(如果妳說某人,尤其是壹個男人,是壹只孔雀,妳的意思是他非常自豪,喜歡穿漂亮的衣服,打扮得很時尚;是貶義)。可見“孔雀”在英語中的意思基本是否定的,並不強調孔雀美麗的壹面,只強調它驕傲的壹面。所以有了英文的“洋洋得意”,中文的“非常驕傲”這個成語。從上面的例子可以看出,同壹個動物詞匯在不同的文化中有著不同甚至相反的聯想意義。如果不理解這壹點,就無法真正理解甚至誤解另壹種語言的深層含義,從而在翻譯中出現失誤。獨特聯想意義與翻譯獨特聯想意義與翻譯獨特聯想意義與翻譯獨特聯想意義與翻譯受民族文化的影響。壹個普通的動物詞匯,在壹種文化中往往具有極其豐富的聯想意義,但在另壹種文化中可能只是壹個符號,沒有任何聯想。在中國文化中,龜有兩個聯想意義,壹是“長壽”,二是用來形容妻子有外遇的丈夫。在西方文化中,它只是壹種行動緩慢、長相醜陋的動物,並沒有這樣的聯想。中文的“魚”字和“年年有余”、“年年有余”聯系在壹起,“雞”字和“妓女”聯系在壹起,因為漢字可以諧音,繼承了諧音的語義價值,而英文詞匯音節太多,諧音的概率低,幾乎不可能通過諧音獲得文化內涵。因此,英語中“魚”和“母雞”的對應詞不能使英國人和美國人聯想到“盈余”和“妓女”之類的東西。同樣,英美文化中壹些動物詞匯的聯想意義在中國文化中也是空缺的。比如“河貍”指的是努力的人,“鴨子”指的是可愛的人或物,比如“她是壹只完美的鴨子”,在漢語中就沒那麽好聯想了。英語中有很多與“魚”有關的表達,因為英國是典型的海洋國家,這些表達充分顯示了英國的地理特征,如“像魚壹樣喝酒”、“像魚壹樣喝醉”、“像魚壹樣沈默”、“冷冰冰的”。中文單詞“魚”沒有這樣的聯想意義。英語用“chicken”這個詞來表示沒有勇氣的懦夫,比如“You chicken”(妳這個膽小鬼)。在英語中,“膽小”或“膽小”的意思是“膽小”,“玩雞”的意思是“為了勇氣而競爭。”雞”會讓英語母語者聯想到“懦夫”,而漢語卻沒有這樣的聯想。盡量避免跨文化交際中的誤解。語言作為文化的載體,承載著壹定的文化意義。沒有深刻理解這個意思,就可能犯文化錯誤。著名翻譯理論家Nida) 1993)說過,聯想意義有時難以捉摸,難以把握,在壹種文化中有吉祥意義的東西在另壹種文化中可能是禁忌。不了解文化傳統和習俗的人在語言翻譯中犯忌諱的情況並不少見。”“cock”在中國有積極的聯想,如“cock宣告黎明”和“聞到雞在跳舞”,但“cock”這個詞在英語文化中沒有這種積極的聯想意義。在西方社會,“公雞”這個詞可能會讓人對男性生殖器官產生低俗的聯想。國內某廠生產的鬧鐘商標是“金雞”,在中國語境下是壹個非常響亮的名字。產品銷往國外時,商標最初被翻譯為“金雞”,顯然不符合西方文化習俗,後來被更正為“金雞”。國內某廠生產的“白象”牌電池因質量優良出口,卻遭遇西方國家的冷遇。原因是“白象”在中國文化中指的是稀有、稀有的東西,而“白象”在西方文化中指的是無用、昂貴的東西。難怪這種產品在國外賣得不好。廣州的別稱是“羊城”。相傳古代有五仙女騎著五只羊給廣州人帶來五谷雜糧,所以“五羊”在漢文化中象征吉祥,廣州產的壹款自行車就取名為“五羊”。這種自行車出口到外國時,“五羊”被翻譯成“五只公羊”。“公羊”這個詞在西方文化中的聯想意義與中國文化中的完全不同。在英語中,除了ram的意外,ram還有“灌輸”、“強行通過”、“強行接受(意見和想法)”等含義。這樣壹來,吉利在中國的“五羊”就成了西方人不喜歡的東西,以它命名的產品當然也不會受到西方人的青睞。動物詞匯的聯想意義能很好地反映中西文化的差異,並意識到差異的存在。譯者在掌握基本翻譯技巧的同時,應進壹步了解中西文化的豐富內涵。作為中國人,他們壹般應該熟悉自己的文化和傳統,因此,為了實現準確和生動的英漢翻譯,補課是特別必要的。參考1。柯林斯Cobuild英語詞典柯林斯1987 2。韋氏第三版新國際英語詞典(未刪節版)Merriam公司出版社。1961.3.尤金·奈達《語言文化與翻譯》上海外語教育出版社,1993。4.沈安平,《論社會文化與語言的聯想意義》,顧家祖,《語言與文化》,上海外語教學出版社,1990:129—146.5。胡文忠主編,《英美文化詞典》,北京:外語教學與研究出版社,6544。上海外語教育出版社,1998 II。英漢動物詞匯象征意義對比作者簡介李燕(1981-),女,運城學院外語系助教,山東大學英語語言文學專業研究生文章號1008-8008(2009)02-0090-04 1。引言引言語言是文化的載體,反映了所處的不同社會、文化和時代的特點。詞匯作為語言的基本要素之壹,並不局限於表達表面的所指,而是包含著文化傳統、習俗、價值觀等不同的文化內涵。在漫長的社會歷史進程中,人與動物相互依存,密切相關,因此英漢兩種語言中都存在大量的動物詞匯。在浩瀚的詞匯海洋中,這些動物詞匯往往蘊含著豐富的情感色彩。它們不僅有直接的、表面的和字面的意義,還有內涵的、情感的和遷移的意義。正如廖光榮所指出的:“動物詞語的文化意義有三個基礎:壹是動物的外貌、生理、心理、性格、行為、習慣、功能等特征;二是民族文化內容、文化傳統和文化心理;第三種是聯想,是指將動物與另壹種事物聯系起來,民族文化傳統尤其是文化心理對聯想的產生和起飛方向起著潛在但重要的刺激和引導作用。"[1 ]17雖然不同語言中動物詞匯的概念意義相同或相似,但由於文化差異,人們對同壹種動物賦予不同的感情,因此具有各自民族特色的內涵意義有時相同或相似,有時又大相徑庭。2.英漢動物詞匯象征意義的異同:英漢動物詞匯象征意義的異同:2.1同壹個詞有相同的象征意義,同壹個詞有相同的象征意義,同壹個詞有相同的象征意義,相同的語言反映了文化,語言中的相似性是由文化的* * *決定的。地球上的各民族生活在同壹個星球上,面臨著風、雨、雷、電等大自然的挑戰,經歷著季節的變化,所以對自然界的壹切都有著相同或相似的感受。由於人類相似的生存環境,英漢動物詞匯在兩種語言中存在語義重疊,即詞匯對應。動物有顯著的特征,英漢兩種人對這些特征的看法大致相同,都用這些特征來描述或比較人或事物的某些特征。因此,只要中英文都從動物的基本屬性來理解動物,自然就會產生相同或相似的聯想,賦予動物詞匯相同的褒貶情感意義。