當前位置:旅游攻略大全網 - 酒店预订 - 妳最喜歡蘭博的哪首詩?

妳最喜歡蘭博的哪首詩?

感覺

在壹個藍色的夏夜,我會在鄉間漫步。

在麥芒上撓癢癢,踩在細嫩的沙地上,

仿佛做夢,讓我的頭沐浴在晚風中,

而且腳底感覺涼爽清新。

我不想說什麽,

壹種無限的愛從心底指引著我,

我越走越遠,像壹個流浪的吉普賽人,

穿越自然,快樂如伴。

柏菲翻譯

奧菲麗婭

壹個

安靜黑暗的水面上睡著星星。

歐菲莉亞白得像壹朵巨大的百合。

她枕著壹條長毛巾,慢慢地浮在水中。

——遠處的竹林已經被狩獵吹響了號角。

壹千多年來,像壹個白色的幽靈,

悲慘的歐菲莉亞在這條黑色的長河中死去;

千百年來,她甜蜜而瘋狂的愛。

在晚風中竊竊私語著她的浪漫史。

風親吻著她的乳房,吹走了她的披肩。

像壹朵盛開的花,在水中搖曳;

柳條哭了,在她的肩膀上顫抖。

蘆葦因她大量的冥想而彎下了腰。

傷痕累累的睡蓮在她身邊哀嘆;

有時,她會喚醒榿木樹上沈睡的鳥巢,

只聽拍動翅膀,鳥兒飛向遠方;

壹首神秘的歌從金色的星星上落下。

啊,蒼白的歐菲莉亞,妳像雪壹樣美麗!

是的,妳死了,孩子。妳被河帶走了!

因為從挪威山上吹下來的風

對妳低語痛苦的自由;

因為吹動妳長發的微風

將奇怪的聲音送入妳的夢裏;

因為在樹的悲傷和夜的嘆息中

妳的心聽到了大自然的歌聲;

因為怒海中海浪的聲音,就像嘶啞的喘息聲,

打碎了妳深情溫柔的童心胸膛,

因為四月的壹個早晨,蒼白英俊的騎士,

壹個可憐的瘋子,默默地坐在妳的腿上。

可憐的瘋女孩,多麽美麗的夢啊!天堂,自由,愛!

妳融化在夢裏,就像雪融化在火裏;

妳巨大的幻覺抑制了妳的聲音。

——可怕的無限讓妳的藍眼睛又驚又怕!

——詩人說,夜裏,妳常來尋找。

滿天的星星,妳經常來找妳摘的花。

他還說,當他看到白色的歐菲莉亞,她的枕頭上有面紗,

像壹朵巨大的百合,漂浮在水面上。

胡譯

冬天的夢

奉獻給...她。

冬天,我們坐上了壹輛玫瑰色的馬車。

裏面有藍色的座位。

每個柔軟的角落都有壹窩吻。

我們非常舒適。

閉上眼睛,不要看玻璃。

晃動的影子,

那些遊蕩的鬼魂,黑色的惡魔,

黑狼。

然後,妳覺得妳的臉被抓傷了,

壹個小小的吻,像壹只瘋狂的蜘蛛,

爬到妳的脖子...

妳趕緊低頭驚呼“妳去哪了?”

我們找了很久,

蟲子已經走遠了...

王譯

幽谷中的沈睡者

這是壹個綠色的洞穴,

歌唱的河流在草尖上掛著銀色的破布,

陽光照耀在驕傲的山丘上,

這是壹個長滿苔蘚的空谷。

壹個年輕的士兵,張著嘴,光著頭,

脖子沐浴在藍芥末的新綠中,

他躺在被赤裸的天空覆蓋的草地上,

在陽光下含著眼淚的綠色大床上,我蒼白地睡著了。

他把腳伸進蘭花裏,睡著了。

笑得像個生病的嬰兒,他覺得冷。

所以大自然用溫暖的臂膀搖著他。

香味再也不能震動他的鼻孔,

他安詳地睡在陽光下,用手捂著心口,

右邊肋骨上有兩個紅色彈孔。

由葛雷和董亮翻譯

綠色酒行

晚上五點

八天來,我壹直在石子路上奔跑。

來沙勒羅伊之前,我穿壞了壹雙靴子。

在綠色酒店:我要了。

切片面包,黃油和半冷火腿。

幸運的是,我在綠色餐桌下伸直了雙腿。

盯著掛毯上天真的壁畫。

這很可愛,

當壹個胸大眼辣的女孩走過來時,

她上來不是給妳壹個吻嚇妳的!

她滿臉笑容,手裏拿著壹個彩色托盤,

給我不冷不熱的火腿、黃油和烤面包。

紅白相間的火腿聞起來像大蒜。

她又給我倒了壹大杯啤酒,

傍晚的夕陽將惠今照耀在啤酒泡沫上!

1870 10月

王譯

狡猾的女孩

棕色的餐廳散發出

清漆和水果的香味,我是美麗的

坐在大椅子上,品嘗壹盤。

我不知道比利時人做了什麽。

壹邊吃飯壹邊聽鐘,心裏暗暗吃驚。

香味從廚房飄來,

這時,服務小姐來了,我不知道

為什麽她的頭發淩亂,發夾搖搖欲墜?

她用顫抖的手指撫摸著臉頰,

然後像個孩子壹樣生氣地撅著嘴,

她的臉像紅白相間的桃子。

她收起杯盤,來到我身邊,為了讓我開心,

就是這樣。當然,給我壹個甜蜜的吻。

然後溫柔的告訴我:“妳的小臉把我凍僵了……”

187O年10月,查羅伊。

王譯

櫥櫃

這是壹個雕花櫥櫃,深色橡木,

很老,壹副奶奶的臉;

櫃門壹開,有壹股老酒和醉人的香味。

它從陰影中溢出。

櫥櫃裏堆滿了亂七八糟的古董,

甜美的黃色手帕,婦孺圍嘴,

枯萎的舊花邊,

奶奶的頭巾上印著奇形怪狀的鳥獸。

裏面有各種各樣的徽章,

白色和栗色的鎖,幹花和肖像,

香味混合著水果的香味。

哦,舊櫥櫃,妳知道很多故事,

當黑暗的門嘎吱壹聲打開時,

妳將講述過去的故事。

1870 10月

王譯

波流(幻想)

我的拳頭破破爛爛,我離開了。

這件外套看起來很不錯;

我行走在天空之下,繆斯!我對妳忠誠;

唉,我也夢見過燦爛的愛情!

我唯壹的短褲上有壹個大洞。

——就像我夢裏的小指,壹路走來。

搖擺詩歌,我的客棧是大熊星,

我的星星在天空中沙沙作響。

我坐在路邊,聚精會神地聽,

在九月寧靜的夜晚,露水滴落在我的額頭上。

比如濃郁的酒香。

我在幻影中吟唱,繃緊。

破鞋上的松緊帶,像彈豎琴壹樣,

壹只腳靠近我的心臟!

王譯

黑烏鴉

當寒冷覆蓋了草地,

在壹個蕭條的村莊裏

長鳴無聲...

在荒涼的大自然中,

上帝,妳從天而降。

這只可愛的烏鴉。

寒風像壹支奇怪的軍隊在尖銳地尖叫。

攻擊妳的巢穴,

沿著劉皇起伏的河流,

在有十字架的路上,

在溝渠和洞穴裏,

散開,聚在壹起!

躺在新戰死者的地板上

法國隆冬的原野,

成千上萬的人圍著妳轉,

為了讓大家思考!

來為這個任務吶喊吧,

啊,我們穿著喪服!

然而,天空的聖人,

讓五月的鳴鳥

高高的橡樹上

在消失在黃昏中的桅桿上,

陪伴那些人,

災難性的戰爭

交付給

森林深處腐爛的草。

由葛雷和董亮翻譯

牧羊人的頭

在灌木叢中鍍著金點的綠色寶盒裏,

在繁花似錦的幽暗樹林中,

睡吧,甜蜜的吻,

突然,熱鬧打破了壹個輝煌的場景,

驚訝的農牧之神擡起眼睛,

潔白的牙齒間有紅色的花朵,

他的嘴唇像陳酒壹樣明亮,

樹枝間的笑聲。

他逃跑了——像只松鼠——

他的微笑還在每壹片葉子上顫抖,

壹只灰雀來打擾我們。

林中冥想的金吻。

由葛雷和董亮翻譯

晚禱(幻想)

我像天使壹樣坐在理發師的手中,

拿著壹個有凹槽的大杯子,

彎腰低頭,抽著甘比爾的煙鬥,

吹著涼爽的微風掃過看不見的帆。

就像舊鴿舍裏滾燙的鴿子糞便,

多彩的夢會溫柔地燃燒我:

然後我憂郁的心,像壹塊斑駁的廢柴,

落下落花的影子和金色的青春。

小心吞下我的夢想,

我壹口氣喝了三四十杯,然後轉身。

冥想並敞開妳的心扉,迎接強烈的欲望:

就像從牛膝草到雪松的主人,

我輕輕地撒尿,面對著棕色的天空,

它又高又遠,得到了巨大的向日葵的認可。

王譯

元聲音

a黑,e白,I紅,u綠,o藍:元音,

總有壹天我會揭露妳的秘密:

壹,飛起來的毛茸茸的黑背心,

壹個黑暗的海灣在惡臭周圍嗡嗡作響;

e,霧和帳幕的純真,冰川驕傲的頂峰,

白帝,星星壹樣的小白花在顫抖;

我,殷紅的血,美麗的唇。

憤怒或懺悔醉酒時的微笑;

u,藍色大海的周期和神秘的振幅,

充滿牲畜的牧場裏的和平,那種魔力

和平銘刻在勤奮的皺紋裏;

啊,至高無上的號角,充滿了奇怪而刺耳的聲波,

天體和天使穿過寂靜;

哦,歐米茄,她明亮的紫色眼睛!

柏菲翻譯

①“Omega”是壹個希臘字母,相當於拉丁字母“O”,但用的是希臘字符。

在父表的末尾,象征著“終極”。

星星在呻吟

星星像玫瑰壹樣在妳耳邊呻吟,

無限白光從脖子照向妳的腰;

海水從妳猩紅的乳房中湧出,

人類在妳高貴的壹面凝固了黑色的血液。

王譯

醉洲

當我沿著無情的河流,只流,

我感覺追蹤器不再控制我的路線。

吵鬧的紅人逮捕了他們,

脫下來當靶子,釘在五彩堆上。

我不關心這些水手的命運,

我只運送佛蘭德小麥和英國棉花。

當追蹤者的叫聲和噪音消失時,

河水讓我隨意漂流,無牽無掛。

我跑了壹整個冬天,無視洶湧的潮水,

比壹個迷上玩耍的孩子還聾。

我看到半島壹個接壹個地掙脫了纜繩。

像壹群勝利的蜜蜂。

暴風雨保佑我在海上醒來,

我跳舞,比軟木塞還輕,

在波浪上——死者永恒的搖床

連續十個晚上,我不懷念紅綠燈的傻眼睛。

綠水滲透了我的杉木殼,—

比孩子貪婪的酸蘋果還要甜,

洗掉藍色的酒漬和嘔吐物漬,

洗了我的錨,我的舵。

從那時起,我就沈浸在大海的詩意中-

海,滿是星星,像牛奶;

我盡情享受綠光和綠色,它們有時會飄過。

壹具蒼白、憂郁、沈醉的浮屍。

這片藍色和荒謬,還有白天的火。

倒影下的慢節奏,瞬間就染了——

橘紅色愛情的黴點正在發酵,苦澀。

比酒精更強烈,比豎琴更寬廣。

我熟悉被閃電炸裂的天空。

狂浪、急流、龍卷風;我熟悉黃昏。

黎明像壹群鴿子壹樣令人興奮,

我也見過人們只能想象的奇觀!

我見過日落,被神秘的恐懼染黑,

閃耀著長長的紫色光芒,

根據遠處翻滾的海浪的顫抖,

像古代戲劇裏的合唱!

我夢見壹個綠色的夜晚,在耀眼的白雪中。

壹個吻慢慢上升到大海的眼中,

前所未有的樹液循環,

磷光歌手的黃藍覺醒!

我連續幾個月追逐長波,

它撞上了巖石,就像壹個瘋狂的牛棚,

妳怎麽能想象瑪麗亞明亮的腳?

可以馴服這片哮喘海洋的臉!

我跑進了不可思議的佛羅裏達,

豹子披著人皮,眼睛裏夾雜著奇花異草,

彩虹在那裏繃得緊緊的,像壹條韁繩。

在海平面下穿著海藍色的馬群!

我見過發酵的沼澤,魚簍-

壹只腐爛的野獸睡在蘆葦叢中;

在平靜的海面上,水突然傾瀉而下,

壹個遙遠的場景掉進了漩渦!

我見過冰川、銀色太陽和煤炭的天空。

珍珠波和褐色海床的擱淺是險惡和不可預測的。

那裏扭曲的樹皮聞起來是黑色的,

壹條被臭蟲咬了的巨蛇從樹上掉了下來!

我真想給孩子們看看碧波中的劍魚——

那些金魚,會唱歌的魚;

花的泡沫祝福我無錨漂流,

無法形容的微風給我添上了翅膀。

海洋——世界疲勞的受害者

我經常用它的嗚咽輕輕搖我入睡,

它向我舉起壹束黑色的花,露出黃色的洞,

我像女人壹樣跪下,壹動不動...

像壹座漂浮的小島,布滿金色的眼睛,

我用鳥糞和嘈雜的船搖著折疊船。

我航行,從水中的纜繩,

浮屍經常倒著漂去睡午覺!……

我是壹艘迷失的船,被大海的藍色絲線纏繞,

還是太空曠了,鳥兒被風吹不到?

不管是裝甲船還是漢薩同盟的帆船,

別想抓我的醉骷髏。

我只需蕩漾,冒煙,讓紫霧導航。

我鉆過紅色的天空墻

太陽下的青苔,天空中的淚水,-

對於壹個真正的詩人來說,這是壹首很好的曲子。

我奔跑著,身披閃電的新月,

護送我瘋狂板的是壹只漆黑的海馬;

當七月用棍棒敲打藍天時,

熱漏鬥懸在空中!

我全身發抖,百裏之外都能聽到。

發情的河馬,咆哮的漩渦,

我將永遠旋轉平靜的藍色,

我懷念歐羅巴古老的城垛!

我見過星星島!那裏,

狂亂的天門向航海家號敞開:

“妳睡在這深不見底的夜裏——

啊,壹百萬只金鳥?啊,未來的活力?"

但是我不哭了!晨光是如此悲傷,

整個太陽是苦的,整個月亮是壞的。

辛辣的愛讓我沈醉,

啊,願我的龍骨折斷!願我死在海裏!

如果我想看歐洲的水,我只是想看看。

晚上,路上又黑又冷的水池,

壹個悲傷的孩子蹲在水邊,

放壹只像蝴蝶壹樣脆弱的船。

波浪,我浸透了妳的沮喪和疲憊,

我們不能再追蹤棉花船的軌跡了,

從此,我不再打著傲慢色彩的旗號行走。

或者在駁船可怕的目光下劃槳!

柏菲翻譯