當前位置:旅游攻略大全網 - 旅游景点 - 原神淵青寶珠密室神秘信件解析

原神淵青寶珠密室神秘信件解析

原神淵青寶珠密室神秘信件講了什麽?部分玩家可能還不清楚,下面壹起來看看原神淵青寶珠密室神秘信件解析吧。

原神淵青寶珠密室神秘信件解析

收集九枚淵青寶珠,在倒置古城遺跡打開密室可以獲得成就“CREDE TENEBRAE”。

這個成就名也是拉丁語,但咱們最後再說。

在密室中我們可以看到壹封信,設定上這封信是被汙染了,看不清了。但是我們每位玩家可以隨機看清壹行字。所以想要湊齊12行需要在社區跟別人交流。

於是筆者通過發動態攢齊了12行信。

然後經過加工修復,我們就可以得到壹張“翻新”的版本。

信件翻新後的完整版然後我們就可以開工了。

首先轉寫出全部的內容。

經過觀察和查閱資料,我們可以確定,這是壹首詩,原詩是卡圖盧斯的58b,原文如下。

Non custos si fingar ille Cretum,

Non Ladas ego pinnipesve Perseus,

Non si Pegaseo ferar volatu,

Non Rhesi niveae citaeque bigae;

Adde huc plumipedas volatilesque,

Ventorumque simul require cursum,

Quos iunctos, Cameri, mihi dicares:

Defessus tamen omnibus medullis

Et multis languoribus peresus

Essem te mihi, amice, quaeritando.

我們可以發現,巨淵版的內容和原詩是有幾處去別的。第壹行的“Cretum”被換為“Caenrium”,第二行裏將“Ladas”換為“Fulmineus”,“pinnipesve Perseus”換成了“Lyrae Barbatos”,第四行“Rhesi”(瑞索斯的)換成了“Morphes”,文中所有的“朋友”(amicus, amice)都被從男性換成了女性(amica);還有就是詩的末尾被添加了兩句話。

這些變化很可能是制作組為了讓詩歌貼合原神世界觀和劇情進行的改動,也有壹定程度上的提示作用。

咱們參考國內壹個比較權威的拉丁語翻譯也就是重慶大學的李永毅教授版本給出壹套翻譯。經過改動和替換,我們可以得到巨淵版的信件的翻譯是:

即使我是守衛坎瑞亞的鋼鐵機器^,

即使我快如閃電或是帶著裏拉琴的巴巴托斯,

即使我乘著珀加索斯在天空飛馳,

即使我是Morphe的閃電般的雪白雙驥——

再加上所有翅膀,所有能飛的東西,

再召集所有迅疾的風匯聚於此,

把它們套上綴繩送給我,我的朋友(陰性),

疲憊仍會鉆進我骨髓的每個角落,

倦怠的感覺仍會將我吞沒,當我

追尋著妳,朋友,追尋著妳的蹤跡。

天空崩毀,

謊言降下。

^這是李永毅教授根據原詩所暗示的青銅巨人塔洛斯的意譯,而原文裏只有“custos”壹詞。

筆者將改變了的地方都標註了壹下。

咱們先介紹壹下原詩寫作的背景。這首詩是卡圖盧斯寫給朋友卡梅裏烏斯的,因為卡圖盧斯在羅馬城裏找不到卡梅裏烏斯了,於是寫詩來表達尋找卡梅裏烏斯時的情感。

知道這個背景咱們再來看,58b的這前七句是不是都是在說壹件事,那就是“急”,換句話說,就是在堆疊加速buff,看原神這壹版也是這樣,前兩行雖然疑似說了遺跡守衛和巴巴托斯,但是這裏很可能只是在比喻自己在找誰的迫切的心情。前面幻想自己是各種迅捷的事物,而第八句開始轉折,說,即使我有前面這麽多加速buff,我找妳找得也很艱辛。原神裏這首和原詩不壹樣的地方是,原詩找的卡梅裏烏斯是壹位男性(amicus),但是原神這裏都改成了女性(amica),所有很可能作者是在尋找壹位女性朋友。

最後原神這裏還多出來兩行很奇怪的話,“天空傾覆,謊言降下”,用的都是第三人稱現在時直陳式,也沒有合適的虛詞,所以這句話很難跟前面的內容連起來。

筆者在這裏有兩個推測,第壹種是“找妳找得”,第二種是“直到”,壹直在找妳,找著找著,天空傾覆,謊言降下。所有可能也是在形容“尋找”過程的艱辛,同時也表達了對天空的不滿。

所有總結來說,這封信可能是在描述某人在尋找某位女性人物的艱辛,前七行用誇張的神話式的手法形容了自己尋找對方的迫切心情,第八到第10行則是轉而形容尋找的艱難,同時在字裏行間流露出對天之秩序的不滿與怨恨。

註意事項與疑點

1.有壹些版本的卡圖盧斯《歌集》沒有58b,而是把58b當成55的壹部分,

對於這件事有很大的爭議。認為58b是55的壹部分的原因,主要是55和58b都在講卡圖盧斯在羅馬城找卡梅裏烏斯,所以很可能是同時期寫成的,甚至就是同壹首詩的不同部分。而反對者認為,55的風格滑稽戲謔,而58b則引用了很多神話,有壹種史詩感,跟55語言風格有差異,所以可能不是同壹首詩。

筆者這裏是按照58b是獨立與55來解讀的,而各位如果查的時候發現這個詩是在卡圖盧斯55裏也不用奇怪,只是不同版本罷了。

2.原58b的第二行和第三行的次序在不同抄本裏不同,但因為是並列關系所以不影響理解和閱讀。

3.第壹句話裏出現的“鋼鐵機器”,原詩寫的是“Custos Cretum”,直譯是“克裏特島/人的守衛”,這裏“克裏特”這個詞用的是Κρ__(Cres,克裏特島的人或事物)的復數屬格,所以如果“Caenrium”也是復數屬格的話,那是不是意味著“坎瑞亞”的拉丁語應該是Caenria,坎瑞亞人是Caenris?

“Custos Cretum”指的是克裏特國王米諾斯讓火神給他制作的青銅巨人塔羅斯,所以李永毅教授翻譯成了“克裏特的青銅機器”而不是“克裏特的守衛”。

這裏“坎瑞亞(人)的守衛”可能是遺跡機關比如遺跡守衛、遺跡重機,或者坎瑞亞的皇家衛隊比如戴因斯雷布和黑蛇騎士。但是這裏原詩取的是塔洛斯圍著克裏特島巡邏速度很快的典故,來表示作者本身的焦急,所以怎麽理解都無所謂了。

4.接上壹條,本文最大的疑點就是寫作時間和作者了,他竟然知道坎瑞亞和巴巴托斯,說明這個寫信的時間就不會太早,寫信的人可能是深淵的人。另壹個壹點就是這個“女性的朋友”,是誰,在什麽時代,都是謎。

5.在第四行出現的“Morphes”這個詞,替換了原文的“Rhesi”。因為原文是屬格,也因為在傳說中國王瑞瑞索斯有兩匹白色駿馬,而巨淵裏這首這裏理應也是屬格,“Morphes”是“Morphe”的屬格,“morphe”是個來自古希臘語的詞,意思是“形狀”。這就讓翻譯變得困難了,難道是“形狀的雪白雙驥”嗎?有壹種說法認為這個“Morphes”應該是夢神“墨菲斯”(Morpheus),但是“Morpheus”的屬格是“Morphei”或者“Morpheos”,如果這裏真的是夢神墨菲斯,那麽壹定是拼錯了,如果不考慮拼錯的可能,那麽原作是人名,這裏可能也是人名,所有可能這裏是壹個叫“Morphe”的女姓角色的名字,這個女性有兩匹白馬。但是原神裏還沒出現這樣的角色,所以讓這件事變得十分奇怪,筆者就沒有把那句話翻譯出來,留到未來去揭曉壹切吧。

6.第六行的復數的“風”(Ventorum)是否能翻譯成“千風”?

關於CREDE TENEBRAE

這個成就名是拉丁語,如果去谷歌翻譯,應該能得到“相信黑暗”的翻譯,這應該是文案想表達的意思。

但是這個“crede tenebrae”的語法還是很詭異。

這個“crede”是動詞credo的命令式,意思是“相信”,這個動詞的作用對象往往是與格,相信人或有生命的對象時用與格,表示相信某種事物的存在或事物本身時作用對象用賓格,這裏“tenebrae”應該是“tenebra”的單數與格。那麽問題來了,出在“tenebrae”上面,“tenebra”單數是“模糊不清,無知”的意思,查哪個詞典都會告訴妳tenebra單數不表示“黑暗”,只有其復數才表示“黑暗”是集合用法。

所以說“crede tenebrae”這句話如果嚴格考慮語法語義翻譯的話應該翻譯成“相信壹個叫Tenebra的女性”,這太古怪了,絕對不是原神文案想表達的意思。如果想表達“相信黑暗”正確的寫法應該是“Crede Tenebris”,復數的“Tenebrae”要變成與格“tenebris”,如果只是表示相信黑暗這種東西本身那應該是“Crede Tenebras”,用賓格。這裏只是解答部分人的困惑罷了,這句話沒有典故,應該是文案想用拉丁語玩點謎語,但是詞典沒有查到位,所以翻譯出來也不像人話。